日本人受中國(guó)人的影響已有兩千多年,與中國(guó)人有許多共同之處。然而,日語和漢語需然并不是同一民族的同一語言和同一語系,在詞匯、語法、表達(dá)特點(diǎn)等方面存在著很大的差異。玖九翻譯公司下面的日語翻譯公司從詞匯和句子兩個(gè)方面對(duì)翻譯過程中經(jīng)常學(xué)到的技巧做了簡(jiǎn)要的介紹。
?。?)一般詞匯的翻譯
無論在日語還是漢語中,多義詞、一詞多用、習(xí)慣用法等都非常普遍。因此,在翻譯中,單詞的意義應(yīng)該根據(jù)上下文邏輯和翻譯語言的詞匯搭配習(xí)慣來選擇。
?。?)同形詞的翻譯
日語中的許多漢語詞都是同態(tài)的,是漢語的同義詞,如:"文化、革命、文學(xué)"等。這些詞與漢語有著相同的意思,因此我們可以安全地在翻譯中復(fù)制它們,這給我們?cè)?a title="日語翻譯" href="/fanyi/riyufanyi/" target="_blank">日語翻譯中帶來了極大的便利。然而,應(yīng)當(dāng)指出的是,日語中仍有許多漢語單詞,雖然它們與漢語詞匯具有相同的形狀,但它們有著不同的含義。在翻譯過程中,除了要求我們具備良好的日語水平外,還必須注意到我們不應(yīng)該期待文學(xué)和意義。不太確定的詞必須參考字典,并根據(jù)上下文選擇合適的意思。
?。?)擬聲詞的翻譯
日語中有很多擬聲詞,漢語中也有很多擬聲詞。然而,畢竟它是兩種不同的語言,表達(dá)上有許多不同的地方。例如,日本擬聲詞比漢語擬聲詞豐富,而且包含一切,所以在相互翻譯中往往找不到一個(gè)非常合適的詞來對(duì)應(yīng)它。
?。?)成語、諺語和愉快詞的翻譯
關(guān)于習(xí)語、諺語和習(xí)語的翻譯,我們首先要努力找到相應(yīng)的固定表達(dá)方式。由于成語、諺語和成語來源于生活經(jīng)驗(yàn),如果這些典故從中國(guó)傳到日本,中國(guó)譯者就更容易理解和掌握它們,而且?guī)缀跛羞@些都有相應(yīng)的表現(xiàn)形式。但是,如果它來自日本,由于兩國(guó)文化的不同和表達(dá)上的差異,這種情況只能根據(jù)原文的內(nèi)容直接解釋。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接》