玖九司法翻譯服務(wù)是具備專業(yè)司法翻譯資質(zhì)翻譯機構(gòu),是軍工涉密業(yè)務(wù)咨詢服務(wù)安全保密要求、中國筆譯服務(wù)認證等資質(zhì)和榮譽,翻譯資質(zhì)齊全,能夠在翻譯件上加蓋中英文對照翻譯專用章,提供營業(yè)執(zhí)照副本件,“翻譯專用章”資質(zhì)能夠得到全國出入境管理處、車管所、法院、教育局、公安局、大使館等官方機構(gòu)的認可。
司法翻譯資質(zhì)公司
隨著世界經(jīng)濟的迅猛發(fā)展。國際間的貿(mào)易往來與經(jīng)濟技術(shù)合作日益擴大。涉及到知識產(chǎn)權(quán)的法律糾紛問題越來越多。我國企業(yè)在進入國際市場時。時常遭遇經(jīng)濟合同訴訟、知識產(chǎn)權(quán)訴訟、勞務(wù)訴訟等等涉外訴訟。近年來。我國加強我國涉外資本、知識產(chǎn)權(quán)等保護。通過法律途徑保護國家公民、財產(chǎn)安全。那么涉外訴訟翻譯、司法文件翻譯等法律訴訟翻譯緊密聯(lián)系。根據(jù)我國民事訴訟法與婚姻法的規(guī)定,在涉外離婚案件中需要向法院提交的包含外文的訴訟文件均需要進行翻譯,現(xiàn)在玖九司法翻譯機構(gòu)就為大家介紹司法文件涉外文件訴訟材料翻譯相關(guān)資質(zhì)要求。
玖九司法翻譯服務(wù)是軍工涉密業(yè)務(wù)咨詢服務(wù)安全保密要求、中國筆譯服務(wù)認證等資質(zhì)和榮譽,翻譯資質(zhì)齊全,能夠在翻譯件上加蓋中英文對照翻譯專用章,提供營業(yè)執(zhí)照副本件,“翻譯專用章”資質(zhì)能夠得到全國出入境管理處、車管所、法院、教育局、公安局、大使館等官方機構(gòu)的認可。
一、涉外訴訟材料翻譯要求:
1、在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該留存原文的格局。同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面。完全可以留存原文的格局特色。據(jù)深圳翻譯公司透露。而在語言方面。在忠實于原文的基礎(chǔ)上??梢员M量照顧到譯入語的表達特點。
2.對于涉外訴訟案件而言。無疑要涉及到語言問題。我國《民事訴訟法》規(guī)定:人民法院審理涉外民事案件。應(yīng)當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件更是要求了文件的準確性和真實性。譯本必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。
3.我國人民法院審理涉外民事案件使用我國通用的語言、文字。是國家主權(quán)和尊嚴原則的具體體現(xiàn)。也是世界各國通用的準則。體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴肅性的重要內(nèi)容。根據(jù)該原則。外國當事人提交訴狀時。必須附具中文譯本。對于外文書證或資料。如果當事人不提供中文譯本。人民法院可以拒絕采納。《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第十二條 當事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料應(yīng)當附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟中提交給中國司法部門。審理涉外民事案件必須使用本國通用的語言、文字。我國《民事訴訟法》第二百四十條規(guī)定:“人民法院審理涉外民事案件。應(yīng)當使用中華人民共和國通用的語言、文字。當事人要求提供翻譯的。可以提供。費用由當事人承擔?!?/span>
5.人民法院審理涉外民事案件。使用我國通用的語言、文字。是維護國家主權(quán)和尊嚴。體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴肅性的重要內(nèi)容。根據(jù)該原則。外國當事人提交訴狀時。必須附具中文譯本。外國當事人在訴訟中必須使用中國通用的語言、文字。外國當事人要求提供翻譯的。可以提供。費用由當事人負擔。
6.證據(jù)必須附中文譯本。當事人為訴訟目的而提供的所有外文資料。均需要附中文譯本。對于當事人未附中文譯本的外文資料。人民法院可以不作為證據(jù)使用。
二、公證書翻譯其它要求:
1、公證書翻譯的格式與原文盡可能一致。翻譯風格的一致性能讓公證處更好地比較和審核證件的翻譯,清晰明了,有效地提高了通過率。
2、外語和中文寫作日期格式需要注意適當?shù)淖兓?/span>
3、全部項目必須翻譯完整,確保無遺漏。
4、公證書翻譯件上的印章和簽名均需要翻譯。
三、具有司法翻譯公司要求:
對司法翻譯人員資格的量化規(guī)定和對司法翻譯服務(wù)失誤的糾正辦法,對明確司法翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)準則、基本能力和從業(yè)要求,統(tǒng)一我國司法翻譯服務(wù)標準,提高我國司法翻譯服務(wù)質(zhì)量具有著重要意義。就以法院起訴文件翻譯為例,當事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本應(yīng)該由法院指定的翻譯機構(gòu)出具;因為相關(guān)的法律和司法解釋并沒有規(guī)定翻譯文件必須是由法院指定的翻譯機構(gòu)翻譯的,所以雙方當事人可以協(xié)商確定有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)(翻譯公司營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍須載明,翻譯服務(wù),公司翻譯公司主體名稱應(yīng)該為:含有“翻譯服務(wù)”字樣)。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經(jīng)驗,與知名企業(yè)建立長期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經(jīng)驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業(yè)化的翻譯服務(wù)。
根據(jù)客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執(zhí)行。
根據(jù)客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協(xié)議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質(zhì)量把關(guān),對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務(wù),會根據(jù)客戶需要開具發(fā)票等收款憑據(jù)。