文章來(lái)源:【長(zhǎng)沙專業(yè)合同翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。合同翻譯常被應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易交流中,鑒于其用途因此對(duì)合同翻譯譯員有很高的要求。
合同翻譯主要是針對(duì)貿(mào)易合作的合同內(nèi)容、章程條款進(jìn)行翻譯。合同翻譯對(duì)翻譯者本身有著嚴(yán)格的要求,除了應(yīng)該具備外語(yǔ)以及漢語(yǔ)的基本功底,還應(yīng)該了解有關(guān)合同本身的一些專業(yè)知識(shí)。合同涵蓋的范圍是非常廣泛的,比如國(guó)際貿(mào)易,會(huì)計(jì)學(xué),法律學(xué)以及保險(xiǎn)學(xué)等方面專業(yè)知識(shí)的要求,現(xiàn)在翻譯公司對(duì)于翻譯員的要求就很高,除本身外語(yǔ)知識(shí)外對(duì)于專業(yè)知識(shí)也有一定要求,翻譯公司的翻譯員們結(jié)合合同和相關(guān)知識(shí)進(jìn)行翻譯是必然的,并且還要有一定合同翻譯的經(jīng)驗(yàn)最好。那么我們?cè)谶x擇專業(yè)的合同翻譯公司時(shí),他們的譯員是如何進(jìn)行合同翻譯呢?
1、首先通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),是要對(duì)原合同的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面的了解與掌握,提煉出合同的重點(diǎn)以及總體結(jié)構(gòu)的擬定。掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
2、在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同的每個(gè)條款都是比較重要的,對(duì)于翻譯員的要求是仔細(xì)閱讀并翻譯,翻譯的時(shí)候針對(duì)字句段落章程都要經(jīng)過(guò)一番推敲之后準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和翻譯難點(diǎn)可以進(jìn)行摘錄,多個(gè)翻譯員進(jìn)行研究,合同翻譯必須要求嚴(yán)謹(jǐn)性,邏輯性以及條理性的規(guī)范。
3、合同類(lèi)如法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。 下面舉一例來(lái)探討理順句子之間邏輯結(jié)構(gòu)的重要性。合同翻譯譯員在總體的翻譯內(nèi)容結(jié)構(gòu)確定了之后,對(duì)提煉出的翻譯難點(diǎn)也進(jìn)行了研究,根據(jù)語(yǔ)法要求進(jìn)行合同的翻譯,還可以采用一些翻譯技巧,比如拆句法或者重組法等等,但是在使用技巧的時(shí)候不能脫離原文的意思。
4、我們住準(zhǔn)備翻譯時(shí),根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá),把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
5、著手翻譯時(shí)候,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
6、合同翻譯漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),我們還應(yīng)當(dāng)遵循客隨主便的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
總而言之,合同翻譯的宗旨要求翻譯員在靈活轉(zhuǎn)化程度時(shí),也做到翻譯出來(lái)句子的靈活處理以及語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換上,并且保留原文主旨的翻譯才是最核心的。以上就是有關(guān)于合同翻譯流程的說(shuō)明,希望對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者所幫助!