文章來源:【專業(yè)法語翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
我們說起法語,人們總會情不自禁地感嘆它高雅。的確,歷史上歐洲各國貴族階層都曾以講法語為時髦,賓宴禮儀上炫鬻幾勺流利的法語以示身份的高貴和風(fēng)度的不凡。那么,大家是否知道法語翻譯的那些難點呢?長沙翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出,在法語翻譯過程中,因為翻譯人員的知識儲備、翻譯經(jīng)驗的問題,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些錯誤。下面是長沙翻譯公司為大家總結(jié)的我們?nèi)粘7ㄕZ翻譯基本難點。
一、法語句子翻譯常見難點
1、法語句法的一個顯著特點是法語的長句多。因為法語句子可以通過多種手段進(jìn)行延伸,法語中幾行甚至十幾行乃至更長的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。
2、由于這許多后置修飾、限定成分、關(guān)系從句、同位語分句、介詞短語、后置形容飼等在同一句中同時使用,交相輝映,才使得法語句子能夠延伸達(dá)到一定長度。因此學(xué)習(xí)法語者一定要充分重視法語句法的這些特點,習(xí)慣用法式句子表達(dá)思想。
二、日常法語翻譯中難點
1、法語翻譯中數(shù)詞譯錯
法語和漢語表達(dá)在數(shù)詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數(shù)譯小,小數(shù)譯大,甚至出于粗心,造成數(shù)字錯誤。初學(xué)翻譯者在翻譯數(shù)詞時,可以用筆認(rèn)真的正確的把法語數(shù)詞寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進(jìn)翻譯的正確性。
2、法語翻譯中省略的地方補不全
在用語中,我們經(jīng)常會為了方便省略一些詞語或用省略句。這就會使得法語基本功薄弱的初學(xué)翻譯者無法聯(lián)系上下文,造成錯譯現(xiàn)象。
3、法語翻譯譯不好長句
長句是文檔中常見的句子,也是法語的一大特點。在學(xué)術(shù)性的報刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中,長句出現(xiàn)的頻率更加高。對于長句的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題是:①關(guān)系分不清;②譯文不通順。
4、法語翻譯中特殊句式譯法死板
比如法語有虛擬式,翻譯者因為知識儲備問題和翻譯經(jīng)驗薄弱,經(jīng)常見的問題是:只會一味地用套用固定句式比如要是造成譯法死板。
5、法語翻譯中被動態(tài)翻譯固定
翻譯法語被動態(tài)時,學(xué)譯者最開始都只會用被字。然而實際上,在語言的應(yīng)用中,主動句出現(xiàn)的頻率更多,所以在法語翻譯時,某些被動態(tài)可以靈活地譯成主動態(tài)。
6、法語翻譯中譯不好需要意譯的詞
意譯是很難掌握的翻譯方法,對翻譯者的翻譯經(jīng)驗要求高,但它在法語翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學(xué)者不會正確翻譯意譯的詞。
7、法語翻譯中口語句少有口語味
無論和種語言,翻譯口語句的關(guān)鍵都是要譯出口語味。初學(xué)法語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,造成譯文就不生動、不上口。
以上就是玖九翻譯中心給大家介紹了有關(guān)法語翻譯過程中法語翻譯難點,希望能夠給大家?guī)韼椭?!玖九翻譯中心作為一家正規(guī)的專業(yè)翻譯公司,如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們玖九翻譯中心官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會有專業(yè)的工作人員為你提供專業(yè)的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務(wù)!