我們現(xiàn)在是一個(gè)法制社會,法律的巨大作用是保護(hù)我們的利益和人身安全,也是為了維護(hù)社會秩序,當(dāng)然,法律也以各種形式影響著我們的日常生活和整個(gè)社會,法律遍布我們的各個(gè)行業(yè)。當(dāng)然,企業(yè)之間的日常交流與合作需要各種各樣的法律文件。今天,我們安徽省的專業(yè)翻譯公司將來向你們介紹在法律英譯過程中應(yīng)該注意的問題。
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的基礎(chǔ)
事實(shí)上,不管翻譯風(fēng)格如何,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文是翻譯的基礎(chǔ)。對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是很重要的。因?yàn)榉墒菄覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的一項(xiàng)社會規(guī)范,為了使人們準(zhǔn)確地理解法律的內(nèi)容,那么在翻譯過程中,就必須使法律規(guī)定的表達(dá)準(zhǔn)確、明確和嚴(yán)格。
二、法律英語翻譯的統(tǒng)一性原則
在法律翻譯過程中,為了保持法律上相同的概念、內(nèi)涵或事物,避免歧義,一旦選擇了詞語,就必須統(tǒng)一起來。正確識別一個(gè)詞后,不要害怕再使用它。如果法律英語翻譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準(zhǔn)確性。
三、法律英語翻譯中的精細(xì)化原則
法律文件的翻譯也應(yīng)遵循簡潔的原則,即用少量的文字來傳達(dá)大量的信息,簡潔的語言更適合立法,這是立法者應(yīng)該遵循的原則。
法律是掌握國家權(quán)力的階級和群體意志的體現(xiàn),具有鮮明的政策和權(quán)威。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律法規(guī)使詞句準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)格。與文學(xué)作品不同的是,有華麗的詞語和豐富的修飾語,不可能使用隱喻、夸張和委婉語。
五、法律英語翻譯中的語言規(guī)范原則
所謂的語言標(biāo)準(zhǔn)化原則,主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律術(shù)語是每個(gè)國家的高度形式化語言,在其管轄的所有地區(qū)都使用。如果在同一法律制度管轄的地區(qū),法律詞匯和表達(dá)方式各自為政,那么法律在實(shí)施過程中必然會被混淆。
以上是介紹幾點(diǎn)關(guān)于法律翻譯過程中需要遵循的原則,希望能給你帶來幫助!
玖九翻譯公司安徽合肥市翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:安徽合肥市翻譯公司翻譯哪家好,安徽合肥市翻譯公司哪家專業(yè),安徽合肥市翻譯公司翻譯找哪家比較好,安徽合肥市翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)