(1)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際。
毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是一種交際活動(dòng)。翻譯是譯者借助自己的源語(yǔ)言知識(shí),實(shí)現(xiàn)原文中所反映和傳遞的情感和信息,形成自己的思維世界,并通過(guò)另一種語(yǔ)言將自己的思維世界轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)篇的過(guò)程,從而將其傳遞給目標(biāo)讀者。然而,翻譯并不是一種一般的交際活動(dòng),而是一種比一般交際活動(dòng)更為復(fù)雜的雙重交際活動(dòng)。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在交際過(guò)程中扮演著雙重角色。首先,譯者接受和理解原文所傳遞的信息,形成自己的思維世界,從而完成第一次交際活動(dòng):然后,譯者通過(guò)譯文向讀者發(fā)送信息并將信息傳遞給讀者,從而使目標(biāo)讀者形成自己的思維世界,從而完成涉及兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同文化的第二次交際活動(dòng)。因此,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際。
(2)翻譯活動(dòng)是一種間接理解和目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá).
這是翻譯的精髓。從表面上看,翻譯活動(dòng)和創(chuàng)造性活動(dòng)一樣,包含著認(rèn)知和表達(dá)的過(guò)程。然而,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。首先,在翻譯(特別是翻譯)過(guò)程中,只有一位譯者有著明確的活動(dòng)主體,而原文作者卻不在場(chǎng)。此外,由于時(shí)代的變遷等原因,譯者對(duì)原作者思想的理解以及作者所經(jīng)歷的客觀世界只能是一種間接的理解。第二,一般的交際活動(dòng)自始至終只使用一種語(yǔ)言,翻譯必須使用兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)言和目的語(yǔ)),即第一種交際活動(dòng)主要使用源語(yǔ)言,第二種交際活動(dòng)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)變,這是翻譯活動(dòng)的另一種特殊性。
(3)翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征。
翻譯活動(dòng)的科學(xué)性意味著譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循一定的規(guī)則或規(guī)律,接受一定的限制。一般來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)該遵守三條規(guī)則:第一,譯者要遵守原語(yǔ)的規(guī)則;第二,譯者的理解應(yīng)該是合乎邏輯的,能夠經(jīng)得起客觀世界規(guī)律的檢驗(yàn);第三,譯者也必須遵守目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)則。由此可見,譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng)都受到原語(yǔ)、語(yǔ)言和客觀世界的制約。
總之,翻譯是譯者通過(guò)原文理解原作者的思想和客觀世界,然后用另一種語(yǔ)言表達(dá)自己的思想理解,通過(guò)自己的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和雙語(yǔ)能力形成譯文的過(guò)程。沾子"的理解是一種間接的理解,譯者的表達(dá)是一種目的語(yǔ)的表達(dá)。翻譯過(guò)程是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者不僅受到原文和譯文兩種語(yǔ)言以及兩種文化語(yǔ)境的制約,而且充分調(diào)動(dòng)了自己的智力和藝術(shù)才能,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的科學(xué)性和藝術(shù)性。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1673.html》