關(guān)鍵詞:日語醫(yī)學翻譯機構(gòu),日文醫(yī)學翻譯公司,日語醫(yī)學翻譯
全世界醫(yī)學發(fā)展,世界各國正常往來,加大國外就醫(yī)需求,那么出國就醫(yī)就需要專業(yè)醫(yī)學翻譯來患者提供專業(yè)翻譯服務(wù)。醫(yī)學翻譯同其他專業(yè)翻譯一樣,必須在"信"的基礎(chǔ)上力求語言通順,文字簡煉。為此,在翻譯中進行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。
一、加譯
翻譯重在確切反映原文的精神實質(zhì),所以要把原文中的一些藏而不露的詞語再現(xiàn)出來,做到增詞不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日語習慣被省略的成分,形式上雖沒有該詞,內(nèi)容中卻暗含其意,漢譯時應(yīng)加譯出來。
2.漢語形式所需的填加:由于日語和漢語表達習慣不同,在日譯漢時應(yīng)根據(jù)漢語習慣適當增詞,使內(nèi)容更易理解、接受。
二、減譯
減譯并不是把原文的意思減少,而是把日語中所必需而漢語中顯得冗余的詞語刪掉,做到減詞不減意。
I.原文語言對習慣中的特殊語法需要可不譯:日語中大量使用形式體言和形式用言,這些詞語屬日語表達習慣所需,漢譯時根據(jù)情況可不譯出。另外,日語中常借助某些名詞,如峙、隙、坍合、桔果等構(gòu)成狀語從句,這些關(guān)系在漢語中可通過表意或詞序來完成,所以有時可省略不譯。
2.省略有關(guān)動詞:日語因構(gòu)詞習慣需要,常使用一些無實際意義的動詞,這些動詞在翻譯時可酌情刪減。
3.省略重復詞語:日文中有時一個詞語在句中反復出現(xiàn),充當不同成分來表示強調(diào),漢譯時可適當刪減。
三、語官潤色
形式為內(nèi)容服務(wù),好的形式可更好地完成內(nèi)容的表達,所以,語言潤色不但不與"信"相悖,反而能使之更"信".
1.要注意譯文的節(jié)奏感:漢語的顯著特點就是節(jié)奏性強。這是由現(xiàn)代漢語的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應(yīng)用顯示出來的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯,并恰當選用四言詞組。
2.要注意選譯更恰當?shù)脑~匯,符合現(xiàn)代漢語語法,邏輯嚴謹。漢語是世界上詞匯最豐富、語法最嚴謹?shù)恼Z言之一,它有大量的同義詞及近義詞,有嚴格的詞序及修飾被修飾關(guān)系,一般不用冗長的修飾語。因此,在漢譯時詞匯的選擇和語法的漢化是非常重要的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》