關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),日語(yǔ)翻譯公司,日文翻譯公司哪家好
日語(yǔ)翻譯基本難點(diǎn),由于翻譯的特殊性能。在具體翻譯過(guò)程中常會(huì)出現(xiàn)一些特有的困難:
一、理解的困難
翻譯要求譯者對(duì)原作理解最深最透。但實(shí)際上,譯者對(duì)原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷?duì)于一般讀者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)就她本族語(yǔ);而對(duì)譯者來(lái)說(shuō),原語(yǔ)常常是外國(guó)語(yǔ)。理解外國(guó)語(yǔ)同理解本族語(yǔ)是會(huì)有很大差距的。除此以外,有時(shí)同一材料。不同的人理解也是不一致的。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1.原文本身離愈不同。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為了達(dá)到某種目的,故意含混其詞。
2.時(shí)代不同。對(duì)于時(shí)代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對(duì)時(shí)代背景不熟悉,也會(huì)產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但無(wú)論如何對(duì)原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則,翻譯就不可能。對(duì)于理解不進(jìn)的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方。翻譯出來(lái)的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來(lái)研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會(huì)受到很大的局限性。
二、讀者不同
譯文讀者與原文讀者不同。原作針對(duì)性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛(ài)好。而譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛(ài)好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對(duì)性很差,容易增加讀者對(duì)譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。
三、兩種語(yǔ)盲表達(dá)方式不同
譯者要通過(guò)己經(jīng)用原語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的原作品,來(lái)了解原始思想,然后再用另一種語(yǔ)言重新衰達(dá)出來(lái)。由于原語(yǔ)和另一種語(yǔ)言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的不相同。原文已用原語(yǔ)表達(dá)出來(lái),翻譯時(shí)極易受原語(yǔ)的影響而造成譯文的語(yǔ)育不自然、別扭難悅的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
四、材料不熟悉
翻譯的另一難處就是譯者對(duì)原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對(duì)原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫(xiě)作風(fēng)格,不一定都喜歡或搜長(zhǎng)。因此,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)知識(shí)。搞文學(xué)翻譯,要對(duì)于作品的時(shí)代背景、作者生平以及對(duì)所描寫(xiě)的國(guó)家、地區(qū)的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》