目前,阿拉伯語(yǔ)翻譯是一種非常流行的小型語(yǔ)言翻譯,在所有的小語(yǔ)種中都很流行。阿拉伯語(yǔ)曾經(jīng)是中東和西方世界的通用語(yǔ)言之一,現(xiàn)在被廣泛使用,所以現(xiàn)在很多人選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二種外語(yǔ),但阿拉伯語(yǔ)的翻譯并不容易。今天,我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,在這里向大家介紹阿拉伯語(yǔ)的翻譯技巧。
首先,阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的不同,阿拉伯語(yǔ)屬于閃光燈語(yǔ)系,屬于綜合語(yǔ)言,即通過(guò)詞形變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系;漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ)言,沒(méi)有詞形變化,而是通過(guò)語(yǔ)序、虛詞和其他功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層次的差異對(duì)一般人來(lái)說(shuō)可能是很難理解的,這使得譯者很難翻譯。
第二,阿拉伯世界離中國(guó)很遠(yuǎn),不同的地區(qū)、文化和習(xí)俗導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異很大,這很容易導(dǎo)致兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義不平等。許多阿拉伯詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,反之亦然。即使有,這些詞的意義也會(huì)喪失,導(dǎo)致"空話"現(xiàn)象的翻譯,譯者往往想不出要用什么詞來(lái)翻譯。這也是阿拉伯語(yǔ)翻譯很難的一個(gè)重要原因。"
因此,面對(duì)這些困難,作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,翻譯公司作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)處理這些矛盾?簡(jiǎn)而言之,文學(xué)翻譯中仍然采用兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1.同化翻譯
也就是說(shuō),面對(duì)阿拉伯語(yǔ)材料,放棄阿拉伯語(yǔ)句型的原有語(yǔ)法特征,只從意譯的角度出發(fā),為了保證原文的基本字段,盡可能選擇流利的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡可能地保證原文的原意相同,并在此基礎(chǔ)上使之盡可能接近漢語(yǔ)。
2.異化翻譯
這種翻譯方法與另一種翻譯方法背道而馳,完全接近阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。它只保證了文本的流暢性和阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特征。這種翻譯方法比同化翻譯難,但聽(tīng)眾很難接受。以上是我們向您介紹的關(guān)于阿拉伯語(yǔ)的翻譯技巧,希望能給您帶來(lái)幫助!
以上是玖九翻譯公司阿拉伯語(yǔ)翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ)翻譯公司翻譯哪家好,阿拉伯語(yǔ)翻譯公司翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè),阿拉伯語(yǔ)翻譯公司翻譯找哪家比較好,阿拉伯語(yǔ)翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)