文章來(lái)源:合同翻譯公司 作者:玖九翻譯公司
隨著我國(guó)實(shí)行一帶一路政策,合同翻譯尤為重要,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。那么我們應(yīng)該如何去做好合同翻譯呢?現(xiàn)在玖九翻譯公司為大家介紹想做好合同翻譯方法。
1.合同翻譯應(yīng)翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括,反過(guò)來(lái)又作為解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
2.合同翻譯具有高度的責(zé)任心
作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
以上就是想做好合同翻譯方法知識(shí)分享,以供合同翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)共勉。玖九翻譯公司會(huì)提供專業(yè)的財(cái)務(wù)團(tuán)隊(duì)與母語(yǔ)審校等服務(wù)供以選擇,以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠(chéng)為您服務(wù)。