文章小標(biāo)題:翻譯質(zhì)量好翻譯,選擇翻譯質(zhì)量好的翻譯公司方法
哪些因素會(huì)影響翻譯質(zhì)量?無論對(duì)翻譯公司還是客戶來說,翻譯質(zhì)量是最重要的,翻譯質(zhì)量取決于翻譯的目的。即使如此,也很難達(dá)到絕對(duì)的"對(duì)等"。不同的語法結(jié)構(gòu):不同的語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致它們傳遞信息的方式不同。
無論對(duì)翻譯公司還是客戶來說,翻譯質(zhì)量是最重要的,翻譯質(zhì)量取決于翻譯的目的。那么,什么因素會(huì)影響翻譯質(zhì)量呢?
第一,文件因素
1.語義理解障礙:為了克服語義模糊,準(zhǔn)確表達(dá)原文語義,譯者必須對(duì)原文有高度的把握,盡可能地考慮與原文語義相關(guān)的所有因素,挖掘原文的真實(shí)內(nèi)涵。即使如此,也很難達(dá)到絕對(duì)的"對(duì)等".原文句法的復(fù)雜性對(duì)譯者來說也是一個(gè)棘手的問題。翻譯前,譯者必須重新整理復(fù)雜的句法,即高級(jí)的在線翻譯,并將其轉(zhuǎn)化為目的語,這也在一定程度上影響了對(duì)等的程度。
2.不同的表達(dá)方式:在對(duì)原文進(jìn)行分析后,譯者還會(huì)遇到許多影響對(duì)等的因素,這些因素大多與表達(dá)方式和文體風(fēng)格有關(guān),在原文的同一句法單位中,通常有幾種不同程度的對(duì)等表達(dá)(固定用法除外),在一定程度上,翻譯的對(duì)等程度取決于表達(dá)的組合。
3.不同的語法結(jié)構(gòu):不同的語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致它們傳遞信息的方式不同。如果譯語缺乏原語的某一語法范疇或結(jié)構(gòu),就很難在譯文中找到與原文直接對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,譯者也要參考原文的信息或添加或刪除原文。
文章體裁:文章體裁是影響翻譯等值程度的一個(gè)非常重要的因素,不同體裁具有不同的功能,如表達(dá)功能、信息功能或呼叫功能,在翻譯中不可忽視,在討論"動(dòng)態(tài)對(duì)等"時(shí)提出的四條原則之一是翻譯與原文的文學(xué)體裁具有同等的作用。
第二,不同的文化因素有著不同的歷史背景、思維方式和社會(huì)習(xí)俗,因此它們形成了自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異將以不同的語言承載。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原文與目的語的文化差異,是對(duì)等翻譯的前提。一般來說,兩種語言和兩種文化之間的差異越大,轉(zhuǎn)換兩種語言之間的等效性就越困難,影響的程度也就越大。
第三,譯者的翻譯離不開人類活動(dòng),翻譯的結(jié)果在很大程度上取決于譯者,譯者有自己的興趣、愛好、優(yōu)勢(shì)、語言技能和語言經(jīng)驗(yàn),這決定了他們的翻譯效果。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)翻譯質(zhì)量好翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》