隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國內(nèi)許多大型企業(yè)與國外企業(yè)建立了劇烈的合作關(guān)系。這必然牽涉到一些商務(wù)文件的翻譯和商務(wù)口譯。意譯是商務(wù)翻譯的一種關(guān)鍵方法,它具備堅(jiān)定表達(dá)原文意思、體現(xiàn)原文風(fēng)格等優(yōu)點(diǎn),據(jù)估算約有70%的句子需意譯處置。這解釋了意譯的重要性,但是,意譯也有一些局限性,如:有時(shí)譯本會變得冗長、晦澀,有時(shí)難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有時(shí)甚至錯誤。
中西方的意譯的差異會造成誤解和音譯一方面,兩種語言的形式和內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)和深層意義不統(tǒng)合;另一方面,國內(nèi)外有所不同的文化和歷史背景造成有所不同的思維模式和語言表達(dá)形式。如果把意譯的誤解說明確了,就可防止翻譯之中的一些錯誤,在意譯不也許的情況之下可使用意譯。接下來,玖九翻譯公司分享翻譯技巧。
第一,駁斥句模式之中的直譯錯誤。在英語駁斥句式之中,有些句子不能全然透過意譯來譯本,否則會導(dǎo)致音譯,甚至與源語的意義背道而馳。譯者應(yīng)特別注意下列駁斥句型。
第二,長句意譯的誤區(qū)。在英語長句之中,句子成分之間往往適用著簡單的關(guān)系,這些關(guān)系在漢語句子之中很容易按順序傳達(dá)此時(shí),應(yīng)根據(jù)英語句子的特點(diǎn)和外部關(guān)系展開意譯。有兩種方法可處置難以間接譯本的長句。
?。?)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣。只有根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣展開翻譯,才能使句子傳達(dá)妥當(dāng)。需考量到其單獨(dú)采用的特殊性,同時(shí)也要合乎漢語在這一語境之中的表達(dá)習(xí)慣,所以使用雙重形式比較合適
?。?)意譯和意譯有些短句需意譯和意譯相融合,需綜合性處置才能達(dá)預(yù)料的翻譯效果。但如果間接譯本,其翻譯效果會很少。如果經(jīng)過綜合處理,譯文將表達(dá)出原文的神韻
第三,修辭句式之中意譯的誤解。與漢語之中的相近,英語翻譯之中有很多修辭手法,其中許多與漢語的表達(dá)方式相近,所以可間接譯本。然而,有些英語修辭在直譯之中很容易傳達(dá)明確即使同一個(gè)形容在有所不同的情況之下,有的可間接譯本,有的不能譯本。一個(gè)詞的確切含義視乎它的情況、條件、意識和句型。意譯和意譯各有優(yōu)點(diǎn),應(yīng)予以利用。在直譯過程之中,要避免音譯,在有錯的地方,要使用意譯,使直譯和意譯相輔相成,達(dá)更糟糕的效果。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyijiqiao/1487.html》