一、商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展概述
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)更為頻繁。為了各國(guó)各地區(qū)的人員能及時(shí)了解更多更準(zhǔn)確的國(guó)際經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)動(dòng)態(tài),從而在國(guó)際交易中能應(yīng)付自如,商務(wù)英語(yǔ)翻譯受到了越來(lái)越多的重視,在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行剖析。
隨著全球商業(yè)的飛速發(fā)展,英語(yǔ)已成為了世界性的商業(yè)語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)也引起,了語(yǔ)言學(xué)家越來(lái)越多的注意。作為一個(gè)較新的學(xué)術(shù)課題,商務(wù)英語(yǔ)具有其特殊性。相應(yīng)地,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也與其他文學(xué)形式的翻譯有不同之處。玖九翻譯中心長(zhǎng)沙翻譯公司將討論商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧、以及影響商務(wù)英語(yǔ)的文化因素。
二、商務(wù)英語(yǔ)定義
在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)等多種。
目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過(guò)于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問(wèn)題應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
第一,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺得不夠理想。由此可見,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。
1、一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
2、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”
介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
3、詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。
在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、商務(wù)英語(yǔ)結(jié)尾:
要正確掌握和嫻熟地運(yùn)用好商務(wù)英語(yǔ),除了要打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格規(guī)范的語(yǔ)言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)及其詞匯規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)國(guó)際商務(wù)的專業(yè)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的慣用法及表達(dá)法,并大量閱讀各種中外商務(wù)報(bào)刊、雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)以及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,才能避免因詞匯語(yǔ)用的失誤而造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。