眾所周知,近年來中俄之間的交流也大大加強(qiáng),越來越多方面的迫切需求被譯成了俄文。俄文翻譯是一種將俄語轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng),或者是從事這種活動(dòng)的人的縮寫。那么,在我們翻譯成中文的過程中,我們可以掌握哪些知識(shí),我們可以使用哪些技能?
1.科技俄語詞匯
在網(wǎng)上翻譯俄語時(shí),要注意科技上俄語詞匯的類型。雖然我們不需要掌握太多,但在翻譯成中文的過程中,我們必須有相應(yīng)的藏書,以免混淆。與一般詞匯相比,雖然沒有多少具有專業(yè)和技術(shù)特點(diǎn)的詞匯,但出現(xiàn)的幾率很高。
我們需要注意的是,在可記憶的俄語詞匯類別中,有許多專業(yè)名詞或?qū)I(yè)術(shù)語,它們也包括多義,即一個(gè)詞可以替代多種意義,在不同的類別中表現(xiàn)出不同的概念,因此它構(gòu)成了許多意義,這是翻譯成漢語過程中需要特別注意的問題。
2.俄語譯成漢語語法
在俄語漢譯時(shí),所使用的語法系統(tǒng)也受到了極大的重視。俄語雖然可以記住單詞,但并非超越了整個(gè)民族的所有系統(tǒng),但作為一種獨(dú)立的文體,他有著自己獨(dú)特的語法特征,如抽象名詞和動(dòng)詞名詞,這些詞常被用來表達(dá)特定的概念或特定的事物。此外,俄語語法在結(jié)構(gòu)上非常謹(jǐn)慎,因此他們會(huì)使用許多與關(guān)聯(lián)相關(guān)的狀語,如副詞、短語和形容詞,以達(dá)到越來越豐富的句子內(nèi)容的特點(diǎn)。以下是未命名的翻譯流程圖。
3.俄語漢譯中的詞語動(dòng)態(tài)
俄語具有與英語相似的特點(diǎn),在將同一個(gè)詞翻譯成中文時(shí),可能有許多詞類。有時(shí),它既可以表示一種情況,也可以指一種行動(dòng)。如果一個(gè)動(dòng)詞在句子附近被稱為狀語,它通常代表一個(gè)人的主語,能夠表達(dá)一個(gè)公認(rèn)的觀點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)。沒有這樣的現(xiàn)象在漢語中可能不常見,或者根本就沒有這樣的情況,而是在俄語翻譯中對(duì)漢語方面的特殊需要予以關(guān)注。
4.從句子閱讀的角度來看,俄語的漢譯是很難讀的,包括翻譯成漢語。在閱讀俄語的過程中,許多亞洲人作為亞洲人無法標(biāo)準(zhǔn)化,因此除了重復(fù)練習(xí)和死記硬背之外,幾乎沒有其他技能。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1783.html》