英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)十多年的翻譯工作,我們總結(jié)出了兩種語(yǔ)言之間的差異。今天,我想和大家談?wù)剝煞N語(yǔ)言的區(qū)別:英語(yǔ)有多長(zhǎng)?中文有多短?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是法治的,只要語(yǔ)言沒(méi)有結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,很多意義都可以用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá);相反,在漢語(yǔ)中,因?yàn)樗侨酥蔚?,語(yǔ)義是直接用詞來(lái)表達(dá)的,不同的意義往往用不同的短句來(lái)表達(dá)。英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的常用差別。
1.英語(yǔ)多子句,漢語(yǔ)多子句
英語(yǔ)句子不僅可以在一個(gè)簡(jiǎn)單的句子中使用長(zhǎng)修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),而且還可以使用一個(gè)子句使句子變得更復(fù)雜,這些子句通常通過(guò)子句的引導(dǎo)詞與主語(yǔ)句或其他子句相連接,整個(gè)句子是盡管看起來(lái)很復(fù)雜。漢語(yǔ)本來(lái)喜歡用短句,而且表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散。英語(yǔ)句子中的從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往會(huì)變成一些從句。
2.英語(yǔ)句子使用名詞和介詞。
漢語(yǔ)句子使用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有我們、你、他和他們這樣的人稱代詞,還有那個(gè)和那個(gè)這樣的關(guān)系代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語(yǔ)義清晰,避免重復(fù)表達(dá),英語(yǔ)經(jīng)常使用許多代詞。漢語(yǔ)中雖然有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)中代詞使用不多,名詞的使用往往使語(yǔ)義更加清晰。
英語(yǔ)更被動(dòng),漢語(yǔ)更主動(dòng),英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在科技英語(yǔ)中。雖然漢語(yǔ)中有"被"、"由"這樣的被動(dòng)詞,但這種表達(dá)方式遠(yuǎn)不如英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常見(jiàn)。因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)句往往是漢語(yǔ)翻譯中的主動(dòng)句。常見(jiàn)的被動(dòng)句型屬于習(xí)語(yǔ),在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用??忌粌H要熟悉這些句型的固定翻譯,還要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句都是習(xí)慣性地譯成漢語(yǔ)的。
3.英語(yǔ)單詞簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)單詞高度修飾
許多從事翻譯實(shí)踐的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):在美式英語(yǔ)特別是生活語(yǔ)言的再創(chuàng)造過(guò)程之后,英語(yǔ)句子,尤其是英語(yǔ)句子,變得越來(lái)越簡(jiǎn)潔和直接,但是我們的漢語(yǔ)是經(jīng)過(guò)幾千年的文化濃縮而成的,從最古老的詩(shī)歌和散文到今天的現(xiàn)代漢語(yǔ),詞匯豐富,修飾詞多。在英漢翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句往往變成短句,從屬句變成從句,理解詞義的核心也很有必要。如果你不能直接翻譯,你可以選擇自由翻譯。
玖九翻譯已經(jīng)做了大量的漢英翻譯。我們的翻譯專家熟悉中英文的用法和特點(diǎn)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1821.html》