国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 中醫(yī)醫(yī)學翻譯公司介紹中醫(yī)翻譯基本標準要求

中醫(yī)醫(yī)學翻譯公司介紹中醫(yī)翻譯基本標準要求

文章出處:醫(yī)學翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-04-28 21:43:25
關鍵詞:中醫(yī)翻譯公司,中醫(yī)正規(guī)翻譯公司,中醫(yī)翻譯哪家好,中醫(yī)翻譯哪家專業(yè),中醫(yī)翻譯找哪家比較好
 
    翻譯標準的探討是翻譯中的一個核心問題,在中西翻譯史上,許多學者提出了自己的翻譯標準。在中國,許多翻譯家提出了言簡意賅的翻譯標準,比如嚴復提出了"信達雅"標準,梁實秋的"忠實、流利、傳神",錢鐘書的"化境說",江楓的"形神皆似",林語堂提出了"忠實、通順、美,"3個標準,辜鴻銘的‘、整體把握、風格傳神"(黃中習,2009),傅雷提出翻譯應該"神似形4以",許淵沖的"信達優(yōu)"或"忠實、通順、修飾"標準,劉重德的"信達切",汪榕培的"傳神達意"等。在西方,許多學者從不同的角度提出了自己的翻譯標準,比較有代表性的有泰特勒的"翻譯三原則",奧多羅夫的"等值翻譯"標準,雅各布遜的"信息對等,標準,奈達的"動態(tài)對等原則",紐馬克的"以文本為中心"的翻譯標準,理雅各的"學究式忠實"標準(黃中習,2009)等。這些標準都是基于各個翻譯學者自己的翻譯經(jīng)驗和研究提出來的,與中醫(yī)翻譯有一定的不同,所以在這里只是列出而不詳細論述。下面主要論述在中醫(yī)翻譯領域具有代表性譯者的翻譯標準。
   中醫(yī)醫(yī)學翻譯的術語翻譯拉丁化
 
    滿晰博(Manfred Porkert ),德國中醫(yī)研究專家,1933年生于捷克,1957年獲得法國巴黎第四大學漢學博士學位,1969-1995年供職慕尼黑大學東亞研究所。他學貫中西,通曉德、英、拉丁、中、法等多國語言。他自視為中醫(yī)界的一員,以在西方傳播中醫(yī)學為己任。他是國際中醫(yī)學會創(chuàng)建者和榮譽主席、中國中醫(yī)科學院國際中醫(yī)學規(guī)范詞典執(zhí)行總編,他曾撰著了多部中醫(yī)專著,寫的中醫(yī)論文數(shù)以百計。他對中醫(yī)術語翻譯的標準主要體現(xiàn)在((中醫(yī)學基本理論})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一書中。在該書中,滿晰博除了用英語翻譯對應的中醫(yī)術語外,更多地采用拉丁文。比如筋nervus、風ventus、寒a(chǎn)lgor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。對于中醫(yī)復合詞,大多數(shù)也采用拉丁文,比如衛(wèi)氣ch'i defensivum、營氣ch'i constnrctivtun、命門portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。
 
    文樹德教授(2011:13)認為中醫(yī)翻譯應該嚴肅地對待古典文獻,不應該把醫(yī)學文獻與當時的環(huán)境隔離開來。他不主張用現(xiàn)代醫(yī)學術語去翻譯或者那爵軍兩干年前的醫(yī)學文獻,認為只有通過用中醫(yī)自己的術語體系才能把中醫(yī)文獻中的思想與理論完整地表達出來。文樹德(2011:13)認為翻譯就是目標語在意義和形式上都無限接近源語,而沒有刪減、不必要的解釋和增添,他認為在翻譯中醫(yī)文獻時應盡可能地m寺中醫(yī)原貌。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》起源于兩干多年前,對于許多論述,不同的讀者會有不同的解讀,有的解讀與原作者本來的意思可能大相徑庭,所以,文樹德在翻譯時就盡可能地保留原文的內(nèi)容和結(jié)構,從而使原文的思想、理論和實踐能夠充分再現(xiàn)。對于原文的思想、理論與實踐的重新解讀留給讀者而不是譯者,譯者通過對原文和其文化背景的理解,會把自己的認識放在腳注或附錄中,這樣不影響翻譯的整體完整性,從而最大限度R4寺了中醫(yī)原貌。
    我認為一定要在理解中醫(yī)的基礎上進行翻譯。只有用中醫(yī)的思維模式來全面理解中醫(yī),才能翻譯好中醫(yī)著作。例如我們翻譯《素問》時,就必須相應地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫(yī)學中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述。要仔細體會到為什么在那個時候、那個地點,突然有人發(fā)現(xiàn)那樣一種自然規(guī)律,提出那樣的一種理論,或者使用那樣一種術語。例如中醫(yī)的臟腑,很多人翻譯成viscera,但是這與((素問})中的臟腑(原著為"藏""府,’)的原意不相符合。我在了解中醫(yī)"藏""府"的原始含義及其在早期中醫(yī)理論著作中的隱喻意義之后,就將臟腑直接翻譯成"depof,(藏)、"palace"(府)。我們在翻譯((銀海精微》時,對‘風火眼"病名的翻譯就有兩種意見。一種是按照它相當于西醫(yī)的病名來翻譯,而我主張直接按照中醫(yī)病名的原意翻譯成wind-fire eye.如果不分青紅皂臼,一律按照現(xiàn)代西醫(yī)的病名來翻譯中醫(yī)病名,那么就給人以這樣的錯誤印象:中醫(yī)又們實病的認識和西醫(yī)是一樣的。(夏雨,2003)
 
    以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務用途》
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁