隨著社會(huì)的各行各業(yè)的不斷發(fā)展,新聞的類型也發(fā)生了變化。各國(guó)不僅關(guān)注本地新聞,也關(guān)注國(guó)際新聞。由于新聞的及時(shí)性和準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確的新聞翻譯成為關(guān)鍵。那么在新聞翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意什么呢?
以下是天津翻譯公司在新聞翻譯過(guò)程中的總結(jié):
1、新聞標(biāo)題的直譯或基本直譯。直譯和意譯是對(duì)還是錯(cuò),一直是我國(guó)翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。然而,無(wú)論是直譯還是意譯,對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)都應(yīng)放在首位。
2.在翻譯中添加解釋性詞語(yǔ)。英文報(bào)紙標(biāo)題往往迎合了自己讀者的閱讀習(xí)慣,而由于他們的思維習(xí)慣和中國(guó)人的不同,英文新聞標(biāo)題有著不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯過(guò)程中,要充分考慮中國(guó)讀者的內(nèi)外差異原則和閱讀心理,對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行必要的修改,中國(guó)人可能不熟悉的文化背景知識(shí)和不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式。這樣的刪除將被刪除,而這樣的添加將被添加。
3.盡量再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)潔吸引了人們的注意,而且通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,有效地傳達(dá)了一些微妙的隱含信息,使讀者享受到了意義美、聲音美和形式美。因此,在翻譯中,應(yīng)盡量體現(xiàn)原文的雙關(guān)、隱喻、押韻等修辭特點(diǎn),使譯文與原文在修辭上基本一致,使譯文讀者獲得與原文讀者幾乎相同的感受。
4.翻譯權(quán)衡。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題由于修辭、文化和語(yǔ)言的差異而難以用漢語(yǔ)表達(dá)其微妙的含義時(shí),最好根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題和新聞內(nèi)容的字面意思翻譯適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)標(biāo)題。根據(jù)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題和漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),可以采用不同的語(yǔ)法和修辭手段來(lái)達(dá)到最佳效果。
從玖九翻譯公司專家的角度,我們認(rèn)識(shí)到新聞翻譯的重要性。今后,我們廣大的翻譯工作者會(huì)遇到大量需要及時(shí)翻譯、準(zhǔn)確傳達(dá)的時(shí)事新聞。平時(shí)要注意以上翻譯原則,積累經(jīng)驗(yàn),以更快、更準(zhǔn)確的方式進(jìn)行新聞翻譯。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》