一、同聲傳譯翻譯方法:
同聲傳譯,又稱同聲傳譯和同聲傳譯。口譯員在不打斷說話人講話的情況下,不斷地將說話人的講話翻譯給聽眾,是口譯方法。節(jié)奏是翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間點(diǎn)的選擇。英語同音音節(jié)通常比漢語多一些。例如,讀一篇中文需要30秒,讀一篇節(jié)奏相似的同聲傳譯譯文可能需要35秒。因此,漢語翻譯成英語時(shí),速度需要更快,反之亦然。就時(shí)間而言,我們可以根據(jù)掌握語言的能力和瞬間記憶來對待和處理它。中外句子同聲傳譯可以做到真實(shí)、相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不能按照漢語句型習(xí)慣排列,往往需要采用英語句式的順序。
二、同聲傳譯技巧
1.自由翻譯同聲傳譯的特點(diǎn),即聽即譯,迫使譯者使用同一事物,使用同一事物,這使得譯者在翻譯過程中很難完成這兩個(gè)方面的工作。此外,由于時(shí)間的壓力,目的語的同聲傳譯是不可能的。在形式和意義難以兼得的情況下,譯者應(yīng)采用意譯的方法,用簡潔的語言將源語所包含的概念和命題迅速傳達(dá)給受眾。
2.序貫翻譯是指根據(jù)源語言的語序選擇目標(biāo)語言對應(yīng)的詞的方法。這里提到的翻譯僅限于詞序和結(jié)構(gòu)的解釋,不包括相應(yīng)的詞性翻譯。漢英兩種語言的基本句子結(jié)構(gòu)都是主語、動作、賓語結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞、所有格代詞)和形容詞一般出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢翻譯提供了必要的條件。
3.句子截?cái)嗍侵缸g員根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,及時(shí)截?cái)嘣凑Z的長句,將聽到的信息分解成短句,或?qū)⒙?lián)合句重組,然后對過去進(jìn)行解釋的同聲傳譯過程。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)同聲傳譯翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》