小標(biāo)題:公司章程英譯中語(yǔ)句的特點(diǎn),公司章程翻譯英語(yǔ)中技巧
公司章程屬于法律文本的范疇,在規(guī)范中外合資經(jīng)營(yíng)中起著重要的作用。公司章程的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律英語(yǔ)獨(dú)特的文體風(fēng)格。本文從公司章程的句法層面,研究了公司章程的句法和修辭特點(diǎn):被動(dòng)句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語(yǔ)音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯和綜合翻譯。
文體,修辭與翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,目的語(yǔ)要體現(xiàn)源語(yǔ)的文體風(fēng)格。因此,在把握好章程文體特征的前提下,研究章程的修辭特征,對(duì)于在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化,必須從簡(jiǎn)潔的句子入手。從章程的句法層面,研究其句法和修辭特點(diǎn),如被動(dòng)句,條件句,并列結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句等,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
一、被動(dòng)句及其翻譯技巧:1.公司章程主要規(guī)定企業(yè)雙方的權(quán)利義務(wù)和相關(guān)法律后果,具有法律約束力。因此,公司章程的英文描述必須客觀公正,用詞嚴(yán)謹(jǐn),使用被動(dòng)句可以優(yōu)化法律信息的客觀表達(dá)。一方面,在被動(dòng)句中,英語(yǔ)社團(tuán)條款中的指令性信息在主語(yǔ)中起著很強(qiáng)的作用;另一方面,被動(dòng)句的使用可以削弱執(zhí)行人命令的情緒,更客觀地傳達(dá)信息,避免對(duì)個(gè)人偏見的懷疑。
2.在處理公司章程中被動(dòng)句的翻譯時(shí),語(yǔ)音翻譯法和加法可以靈活地應(yīng)用于語(yǔ)音翻譯和增加詞的翻譯中,本文介紹了兩種翻譯策略:保留主語(yǔ)和根據(jù)"讓"和"讓"等被動(dòng)意義的詞將被動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句,并以源主語(yǔ)作為目的語(yǔ)的賓語(yǔ),強(qiáng)調(diào)主動(dòng)句的執(zhí)行者,并將主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。
二、條件翻譯技巧,公司章程英語(yǔ)作為一種法律英語(yǔ),要求思維縝密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在各項(xiàng)條款的制訂上除了規(guī)定股東的各項(xiàng)權(quán)利義務(wù),各種潛在的法律后果及相應(yīng)的解決方法都應(yīng)該作一個(gè)細(xì)致的規(guī)定。這樣,公司章程英語(yǔ)中普遍使用了條件句。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)公司章程英語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于英語(yǔ)用途》