在國際金融發(fā)展的進(jìn)程中,經(jīng)常會(huì)有企業(yè)間的合作,也會(huì)有投標(biāo)文件的翻譯。此流程所涉及的標(biāo)書就是對(duì)標(biāo)書的規(guī)范,要想使雙方更好地配合,就必須借助專業(yè)的翻譯公司來進(jìn)行標(biāo)書的翻譯,同時(shí)也要考慮到這些問題。
招標(biāo)文件的翻譯是招標(biāo)過程中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。標(biāo)書翻譯應(yīng)充分反映投標(biāo)者的意圖,不能有任何疏漏。標(biāo)書的翻譯也是投標(biāo)人準(zhǔn)備的基礎(chǔ)。投標(biāo)人必須對(duì)投標(biāo)者的報(bào)價(jià)作出充分響應(yīng),否則將被視為無效。所以,玖九對(duì)投標(biāo)人的要求非常高。我們的每一位譯者都要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠焚|(zhì)管理制度和標(biāo)準(zhǔn)來為我們的客戶提供最好的翻譯服務(wù)。
招標(biāo)翻譯是中國法律翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。每年,主要的翻譯公司都會(huì)接到數(shù)以千計(jì)的合作項(xiàng)目。要挑選一家可靠、負(fù)責(zé)的招標(biāo)翻譯公司,你首先要知道招標(biāo)的翻譯是什么!
1.如何做好投標(biāo)文件的翻譯。
投標(biāo)文件的翻譯工作十分嚴(yán)謹(jǐn),必須把投標(biāo)文件的內(nèi)容和要求準(zhǔn)確地傳遞給雙方。所以,在翻譯之后,會(huì)對(duì)某些資料和條款進(jìn)行審核。在進(jìn)行翻譯之前,必須明確招標(biāo)流程,保證翻譯工作不會(huì)落下。為便于讀者了解,投標(biāo)人的用詞應(yīng)盡量接近實(shí)際、簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)潔,通常使用直接翻譯和轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行語義翻譯。
2.投標(biāo)人為什么要翻譯?
按照國際慣例,只要采購?fù)ㄟ^招標(biāo),項(xiàng)目服務(wù)項(xiàng)目,招標(biāo)文件采用英文或英文翻譯,包括招標(biāo)文件、合同文本、交易函等一系列招標(biāo)文件。有些國外的外貿(mào)企業(yè),他們急需一名專業(yè)的英語標(biāo)書翻譯。因?yàn)橛行┕緵]有專職的翻譯,所以在北京的競(jìng)標(biāo)中,主要的服務(wù)項(xiàng)目就是競(jìng)標(biāo)!
3.標(biāo)書的翻譯費(fèi)用。
不同的翻譯公司,不同的翻譯費(fèi)用。就拿北京的翻譯來說,我們首先要弄清楚北京地區(qū)的招標(biāo)翻譯行業(yè)的基本價(jià)格,再挑選出幾家北京的品牌翻譯公司,對(duì)他們的報(bào)價(jià)進(jìn)行橫向?qū)Ρ?。因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng),所以我們可以通過更好的報(bào)價(jià)來獲得一個(gè)好的翻譯。同時(shí),招標(biāo)要求的緊迫性也會(huì)對(duì)費(fèi)用產(chǎn)生一定的影響。一般情況下,兩萬字的標(biāo)書可以在三天之內(nèi)搞定,但若要縮短,則需要支付一定的費(fèi)用。
標(biāo)書翻譯需要專業(yè)精確度翻譯既是法律上的、又是商業(yè)的,它要求譯者首先要具備專業(yè)、準(zhǔn)確、清楚地理解和掌握某些專業(yè)詞匯,不能出現(xiàn)一些低級(jí)的失誤。需要嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范標(biāo)書翻譯要求語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),寫作規(guī)范,用詞簡(jiǎn)潔,含義清晰。不含含混的詞語或過分夸張的詞語。標(biāo)書翻譯的翻譯內(nèi)容涉及到各個(gè)領(lǐng)域,其技術(shù)難度也不盡相同。所以,翻譯的語言必須非常的精練和恰當(dāng)。