翻譯不僅是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng),也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為對(duì)目標(biāo)群體較為熟悉的表達(dá)的過(guò)程。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,翻譯可分為兩類:人工翻譯和機(jī)器翻譯。人工翻譯是指通過(guò)人工手段將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。它是控制翻譯質(zhì)量的一種人為手段,主要用于區(qū)分機(jī)器翻譯。今天,北京天源翻譯公司將向你詳細(xì)介紹人工翻譯的分類。
手工翻譯專業(yè)翻譯公司
1.根據(jù)譯者在翻譯中所采取的文化立場(chǎng),人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯,歸化翻譯是指將原語(yǔ)的文化語(yǔ)境中的適當(dāng)成分翻譯成目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的適當(dāng)成分,從而使譯語(yǔ)群體能夠立即理解原文的意義,采用意譯的翻譯方法,而異化翻譯則根據(jù)原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性直接翻譯,并采用直譯的翻譯方法。
2.根據(jù)翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中的預(yù)期作用和作用,手工翻譯可分為工具性翻譯和文獻(xiàn)翻譯。
3.根據(jù)翻譯中所涉及的語(yǔ)言的形式和意義,人工翻譯可分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯要求在語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)的意義,而交際翻譯則要求譯文讀者盡可能地與原文讀者對(duì)原文讀者的影響相同。
4.根據(jù)對(duì)原文和口譯員翻譯的比較和觀察,手工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言翻譯。人工翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等。它的理論主張,翻譯只有在不可能照搬原文的表達(dá)手法時(shí),才能更美、更不遜色,但缺點(diǎn)是不注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系。語(yǔ)言翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張將語(yǔ)言學(xué)研究成果應(yīng)用于翻譯,通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
5.根據(jù)翻譯目的和原語(yǔ)與語(yǔ)言形式的關(guān)系,人工翻譯可分為直譯和意譯。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)人工翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》