俗話說無規(guī)矩不成方圓,法律代表著公正,在無規(guī)則的法律面前人人平等,在商業(yè)飛速發(fā)展的今天,法律更是不可或缺的一部分,翻譯公司在翻譯法律類作品時應(yīng)注意哪些問題?因?yàn)榉晌臅鴼v來用詞專業(yè),語意晦澀,句式復(fù)雜,只有具備扎實(shí)的語言功底和寬廣的法律知識,才能準(zhǔn)確、完整地翻譯法律文書。要使法律翻譯的準(zhǔn)確性最大化,就必須要有翻譯人員積累更多的語言和法律知識。
一、法律翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確。
對于翻譯準(zhǔn)確性的要求比任何其他專業(yè)領(lǐng)域都要高,沒有了準(zhǔn)確性,就完全喪失了翻譯的意義,因此準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
二、法律翻譯應(yīng)做到公正。
公正是法律職業(yè)必須遵循的最基本原則。作為法律界工作的一部分,法律翻譯應(yīng)當(dāng)以公正為最基本的原則。
三、法律翻譯應(yīng)具有專業(yè)性。
譯員一般是從事法律職業(yè)的人,即使不從事法律職業(yè),也必須對法律法規(guī)有一定程度的了解,才能靈活運(yùn)用法律知識,做到翻譯得當(dāng)。與財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很相似的是,專業(yè)翻譯是相當(dāng)專業(yè)的。
4.法律翻譯應(yīng)具有法律意義。
翻譯過程中,譯員應(yīng)特別注意英文法律文書中的引語。盡管英語介詞的數(shù)量很少,但是介詞是英語中最活躍的詞匯,不同的用法能體現(xiàn)不同的含義,翻譯人員必須將其中隱含的意思加以表達(dá)。
5.翻譯法律文件的標(biāo)準(zhǔn)。
為了保證交易雙方當(dāng)事人的交易安全,法律文書的翻譯也必須達(dá)到這一目的,因此法律文書的翻譯也是如此。因此,翻譯人員在翻譯法律文件時必須做到字字準(zhǔn)確,句意平等。尤其對于英文法律文件中的一些介詞,翻譯人員更需要將其含蓄的意思加以表達(dá)。翻譯工作者更應(yīng)該理解的是,法律翻譯的準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn),是指在中英文法律語言的真實(shí)含義之間的等價性,而非表面上的意思對等性。盡管中英文法律語言之間的表層意義是完全相同的,但如果真實(shí)意義并不完全相同,那么對于這種翻譯,譯者應(yīng)該完全放棄,而尋求表達(dá)其真實(shí)意義。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。