隨著全球化的迅速發(fā)展,國內(nèi)很多大型的有資質(zhì)企業(yè)紛紛和外企商務(wù)合作關(guān)系。這洋勢必會涉及到一些商務(wù)文件翻譯。商務(wù)翻譯方法,特點很多,需要能忠實地傳達原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。商務(wù)文書是直接服務(wù)于社會經(jīng)濟活動,服務(wù)于物質(zhì)資料的生產(chǎn)及其管理的一種應(yīng)用文體。由于服務(wù)對象、范圍、功能、作者等的不同,商務(wù)文書的語言自然區(qū)別于議論文體和文學(xué)藝術(shù)文體的語言。商務(wù)英語翻譯屬于一種功能性語言變體,其語言陳述注重客觀性,表達方式要求準確、平實,詞匯蘊涵行業(yè)意義;商務(wù)英語篇具備較強的語域特征和交際的目的性以及較為突出的程式化色彩;其文體特點為:實義詞的詞匯密度高,名詞化程度高,在招標、投標文件及合同中,句子結(jié)構(gòu)嚴謹、復(fù)雜;各種語類均嚴格按照各自的綱要式結(jié)構(gòu)和交際目的行文。
商務(wù)翻譯中長句直譯的誤區(qū):
在較長的英語句子中,很難按順序用一個漢語句子表達出來,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,這時就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。
(1)商務(wù)翻譯邏輯關(guān)系和表達習(xí)慣;要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,才能表達到位。由于原文是銀行提出的口號,翻譯時需要考慮到其單獨使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達習(xí)慣,用對偶的形式就比較合適。
?。?)商務(wù)翻譯直譯和意譯;有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果。
商務(wù)翻譯句型中的直譯誤區(qū)
在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。
商務(wù)翻譯修辭句型中的直譯誤區(qū)
總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。同漢語一樣,英語寫作中也大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
以上就是玖九翻譯公司分享的長沙翻譯公司分析商務(wù)翻譯誤區(qū)相關(guān)資訊,如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。