醫(yī)學英語翻譯是一個非常困難的領域,因為它對譯員的能力和經(jīng)驗進行了很大的考驗。醫(yī)學英語翻譯常用于病案翻譯、體檢報告翻譯、醫(yī)學論文翻譯、醫(yī)學文獻翻譯、醫(yī)學隨同口譯等。所有這些都需要高質(zhì)量的醫(yī)學翻譯,一個小小的錯誤就會造成非常嚴重的后果。玖九翻譯公司可以提供專業(yè)的醫(yī)學英語翻譯服務,以下是了解醫(yī)學翻譯基本特點。
一、醫(yī)學英語翻譯特點
醫(yī)學英語翻譯和其他非文學翻譯一樣,有其自身的特點,可以概括為:被動語態(tài)多,非謂語動詞多,定語從句多。作為EST的一個分支,也應該增加醫(yī)學英語,即四個以上的重復句子。在詞匯方面,醫(yī)學英語中的許多專業(yè)詞匯來源于普通英語,在醫(yī)學中包含著特定的含義。此外,許多醫(yī)學英語單詞都含有拉丁語和希臘語語素,因此詞綴和復合詞十分豐富,使用名詞性定語和首字母縮略詞的次數(shù)與其他非文學翻譯一樣多。
二、醫(yī)學翻譯相關技巧
1.在醫(yī)學英語翻譯實踐中,詞語的增減也是一種非常重要的翻譯技巧。在翻譯過程中,根據(jù)原文的語境意義和邏輯關系,以及目的語的句法特征和表達習慣,有時會在翻譯過程中增加原文沒有字面意思而實際內(nèi)容已經(jīng)包含文字,或減去原文,而目標語言表達不使用詞語。
2.醫(yī)學英語的整體文體風格是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的文體形式。醫(yī)學英語強調(diào)邏輯的清晰性和組織性,思維的精確性和嚴謹性,避免使用舊的和一般的醫(yī)學術(shù)語,而用簡明的現(xiàn)代英語表達。
3.醫(yī)學英語中使用的專業(yè)醫(yī)學英語涉及到醫(yī)學理論和醫(yī)學實踐,語言非常專業(yè),醫(yī)學英語翻譯中包含大量的詞匯,因此在翻譯中準確使用普通詞匯是非常重要的。醫(yī)學英語翻譯需要掌握這些具有醫(yī)學意義的常見詞和復合詞和縮略詞。
4.醫(yī)學英語翻譯技巧的準確運用,醫(yī)學英語翻譯應以目的語忠實準確地表達原文信息,使原文讀者獲得的信息等于目標讀者獲得的信息,即信息對等。結(jié)論:醫(yī)學英語翻譯是非文學翻譯的重要組成部分。醫(yī)學英語翻譯除了要熟悉文本所討論的翻譯方法和技巧外,還應不斷豐富和積累相關的專業(yè)知識,掌握所學的知識,深化和積累實踐中的經(jīng)驗,從而逐步融入這一領域的翻譯工作。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)英語翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途》