文章小標(biāo)題:英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯,英文翻譯特長(zhǎng)句翻譯
一般來(lái)說(shuō),由于修飾語(yǔ)太多、并列成分過(guò)多、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多等原因,英語(yǔ)句子會(huì)更長(zhǎng)。在英語(yǔ)翻譯中,長(zhǎng)句的翻譯也很困難和麻煩。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),翻譯人員可以先分析句子,然后根據(jù)一定的翻譯方法進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)被用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則是不同的,通常是用幾個(gè)短句來(lái)進(jìn)行分級(jí)敘述。
因此,玖九專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,在英譯漢時(shí),要特別注意英漢的差異,把英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解成漢語(yǔ)的短句。在分析英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯員首先要弄清整個(gè)句子的主謂賓,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。然后,找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞,介詞短語(yǔ)和從句。 然后,分析了小句和短語(yǔ)的功能,分析了詞,短語(yǔ)和小句之間的關(guān)系。 在此期間,唐能提醒譯員注意句子的插入成分,以及一些固定的搭配短語(yǔ)等等。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的過(guò)程中,一般采用順序法,逆序法,子句法和綜合法等翻譯方法。 這里的順序法是指當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原句的順序翻譯成漢語(yǔ)。
有時(shí)主語(yǔ)、主語(yǔ)和修飾語(yǔ)在英語(yǔ)長(zhǎng)句中的關(guān)系并不十分密切。玖九英語(yǔ)翻譯中心說(shuō),長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)可以根據(jù)漢語(yǔ)中使用短句的習(xí)慣轉(zhuǎn)換成句子,長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)可以分開描述。為了使意義連貫,有時(shí)需要適當(dāng)?shù)卦黾釉~句。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)英語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》