国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結 > 翻譯公司分享文學翻譯之中國成語(俗語)中文翻譯英語

翻譯公司分享文學翻譯之中國成語(俗語)中文翻譯英語

文章出處:湖南翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2017-12-18 15:57:02
文章來源"湖南文學翻譯公司"     作者:玖九翻譯中心       標簽:"長沙圖書翻譯"
 
  文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創(chuàng)性的文學創(chuàng)作相等同。而其中中國成語翻譯是一個文學翻譯難點,成語是一種形象化的語言,具有濃郁的民族色彩和地方色彩,它承載著中華五千年的文化底蘊和文化信息。翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應轉(zhuǎn)換過程,而是發(fā)揮著一種文化的交流和傳遞人們的生活習慣,思維觀念的作用?,F(xiàn)在我們長沙文學翻譯公司玖九翻譯中心就為大家分享成語俗語翻譯中文。
 
 
  優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest
 
  英雄所見略同 Great minds think alike.
 
  冤家宜財宜結 Better make friends than make enemies.
 
  冤假錯案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust false or wrong cases
 
  一言既出,駟馬難追 A promise is a promise. A real man never goes back on his words.
 
  招財進寶 bring in wealth and treasure
 
  債臺高筑 become debt-ridden
 
  眾矢之的 target of public criticism
 
  紙上談兵 be an armchair strategist
 
  紙跡住火 You canl wrap fire in paper. Whafs done by night appears by day.
 
  愛屋及烏 Love me love my dog。
 
  百聞不如一見 One look is worth a thousand words. Seeing is believing.
 
  比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst
 
  好了傷疤忘了痛 once on shore, one prays no more
 
  好事不出門,壞事傳千里 Bad news travels fast.
 
  和氣生財 harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success
 
  活到老學到老 never too old to learn
 
  既往不咎 let bygones be bygones
 
  金無足赤,人無完人 There are spots even on the sun.
 
  金玉滿堂 Treasures fill the home.
 
  君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.
 
  腳踏實地 be down-to-earth
 
  腳踩兩只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp
 
  老生常談,陳詞濫調(diào) cut and dried; cliche
 
  禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.
 
  留得青山在,不怕沒柴燒 Where there is life, there is hope.
 
  馬到成功 achieve immediate victory; win instant success
 
  名利雙收 gain both fame and wealth
 
  茅塞頓開 be suddenly enlightened
 
  沒有規(guī)矩,不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.
 
  每逢佳節(jié)倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
 
  謀事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.
 
  弄巧成拙 make a fool of oneself in trying to be smart
 
  拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
 
  破釜沉舟 cut off all means of retreat; bum one s own way of retreat and be determined to fight to the end
 
  搶得先機 take the preemptive opportunities
 
  巧婦難為無米之炊 One cant make bricks without straw.
 
  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step
 
  拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
 
  破釜沉舟 cut off all means of retreat; bum one s own way of retreat and be determined to fight to the end
 
  搶得先機 take the preemptive opportunities
 
  巧婦難為無米之炊 One cant make bricks without straw.
 
  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step
 
   前事不忘,后事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
 
  前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind ; hesitate in doing something
 
  強龍難壓地頭蛇 The mighty dragon is no match for the native serpent.
 
  瑞雪兆豐年 A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year
 
  人逢喜事精神爽 People are in high spirits when involved in happy events.
 
  世上無難事,只怕有心人 Where there is a will, there is a way.
 
  世外桃源 a retreat away from the turmoil of the world
 
  人之初,性本善 Humans are born good.
 
  上有天堂,下有蘇杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth
 
  塞翁失馬,焉知非?! blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.
 
  三十而立 A man should be independent at the age of thirty./At thirty, a man should be able to think for himself.
 
  水漲船高 A ship rises with the tide
 
  時不我待 Time and tide wait for no man.
 
  殺雞用牛刀 use a steam-hammer to crack nuts
 
  實事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
 
  說曹操,曹操到 speak of the devil
 
  實踐是檢驗真理的唯一標準 Practice is the sole criterion fortesting truth.
 
  韜光養(yǎng)晦 hide one's capacities and bide one's time
 
  糖衣炮彈 sugar-coated bullets
 
  天有不測風云 Anything unexpected may happen, a bolt from the blue
 
  團結就是力量 Unity is strength.
 
  實話實說 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
 
  無中生有 a sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air
 
  心照不宣 have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation
 
  先入為主 First impressions are firmly entrenched.
 
  先下手為強 He who strikes first gains the advantage. The best defense is offense.
 
  熱鍋上的螞蟻 ants on a hot pan
 
  現(xiàn)身說法 warn people by taking oneself as an example
 
  息事寧人 pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned
 
  循序漸進 proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order
 
  嚴以律己,寬以待人 be strict with oneself and lenient with others
 
  有情人終成眷屬 Jack shall have Jill, all shall be well.
 
  有錢能使鬼推磨 Money makes the mare go./ Money talks.
 
  有識之士 a man of insight
 
  有勇無謀 bold but not crafty
 
  有緣千里來相會 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
 
  與時倶進 keep pace with the times
 
  以人為本 people-oriented
 
  因材施教 teach students according to their aptitude
 
  欲窮千里目,更上一層樓 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther
 
  欲速則不達 Haste makes waste. More haste, less speed.
 
  左右為難 caught in a dilemma; Detween the devil and the deep blue sea
 
  笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.
 
  不遺余力 spare no effort; go all out; do one's best
 
  不打不成交 No discord, no concord.
 
  拆東墻補西墻 rob Peter to pay Paul
 
  辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new
 
  大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
 
  大開眼界 broaden one's horizon; be an eye-opener
 
  過猶不及 going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little
 
 
  以上就是有關中國成語俗語翻譯成英文分享,我們已經(jīng)為眾多文學客戶提供有關文學翻譯。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁