小標(biāo)題 :證件翻譯公司,畢業(yè)證翻譯,結(jié)婚證翻譯
證件翻譯機(jī)構(gòu)翻譯證件證明翻譯一般包含哪些內(nèi)容,證件翻譯可以歸為法律文本翻譯的一種,常見的證件翻譯包括駕駛證、結(jié)婚證、出生證明、畢業(yè)證、公證書。相比其他的法律文本翻譯而言,證件文本較為容易理解和翻譯,因?yàn)槠淦芏?,格式、用語比較固定。從目的論角度看,證件文本翻譯的主要目的是信息傳遞功能,即譯文必須忠實(shí)傳達(dá)原文的信息,不得有任何信息錯(cuò)譯或遺漏。證件翻譯多是用于辦理各種手續(xù),倘若有錯(cuò)譯漏譯,就會(huì)給辦理過程帶來不必要的麻煩。
因?yàn)樽C件翻譯屬于法律文本翻譯的種,因此翻譯中必須搞清法律文本的特點(diǎn)。在用詞方面,法律文本強(qiáng)調(diào)用詞不僅要具體準(zhǔn)確、質(zhì)樸簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,在用句方面,法律英語的句式非常固定,有約定的句式結(jié)構(gòu),句式莊重,沒有歧義。個(gè)總結(jié)本文就實(shí)際工作中遇到的各種類型的證件翻譯做、駕駛證翻譯駕照翻譯最重要的是將證件上的信息準(zhǔn)確譯出,基本的信息包括持證人姓名、出生日期(DOB)、性別(sex) 、身高(Height) 、體重(Weight)、眼睛顏色(Eye color) .駕照上最重要的信息是準(zhǔn)駕車型,否則駕照翻譯毫無意義。駕照上的信息雖然很容易,但由于使用了縮寫字母,初次翻譯可能搞不清縮寫字母代表什么單詞,曾有初譯者將IsS (發(fā)證日期)譯為互聯(lián)網(wǎng)安全系統(tǒng),這是因?yàn)閷?duì)駕照翻譯不熟悉,而且沒有注意ISS后列出的信息是年月日。在此列出常見的縮寫詞;DL.NO. (Driver License NO.):駕照編號(hào)ISS(Issued) :發(fā)證日期End (Endorsement) :違章記錄,不要譯為背書Class:駕照等級(jí)準(zhǔn)駕車型的說法有:Class: D-operator's vehicles<26,001 GVWR. Person<16 not HAZMAT 駕照等級(jí):D-駕駛車輛總重<26,001磅,載客人數(shù)<16,禁止運(yùn)載危險(xiǎn)品。
二、畢業(yè)證及學(xué)位證書翻譯畢業(yè)證和學(xué)位證格式較為固定,因?qū)W校而異,可能少許有些不同,但基本格式是一樣的,可以歸納為:University of xxx This is to certify thatxxxHaving fulfilled all obligations and prescribed conditionsWas admitted to the degree ofMaster of ArtBy University of xxx on 26 August 2011.學(xué)位證書學(xué)生x×x,已達(dá)到課程規(guī)定的要求,特此授予該生文學(xué)碩士學(xué)位xxx大學(xué)授予日期: 2011年8月26日。
三、公證書的翻譯公證書,是指公證處根據(jù)當(dāng)事人申請(qǐng),依照事實(shí)和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書,是司法文書的一種,其格式、語言固定。
四、結(jié)婚證翻譯國(guó)外的結(jié)婚證與國(guó)內(nèi)的結(jié)婚證差別較大,因?yàn)槲鞣絿?guó)家全民皆信仰宗教,婚禮都在教堂舉行,并且由牧師擔(dān)任主婚人,試看以下一例:I certify, that on Aprit 27. 2010. in the city of Anoka, and theCountry of Anoka, I. the undersigned. a Judge did join un marriage:Jim Greenof the Country of Ramsey State of MinnesotaAndLucy Anistonof the Country of Ramsey State of MinnesotaThe names of the Parties after their marriage shall be:Jim Green (DOB 09/09/1970)(Signature)AndLucy Aniston (D0B 10/20/1975)(Signature)In the presence of two witnesses:本段例文中給出的信息有:男女雙方的姓名、出生日期、籍貫、結(jié)婚日期、地點(diǎn)、主婚人、婚禮見證人,雖然內(nèi)容很簡(jiǎn)單,但格式與中文結(jié)婚證相差甚遠(yuǎn),因此翻譯時(shí)需要將信息重新整合。
小結(jié):證件翻譯相對(duì)而言還是較為容易把握的,平時(shí)需要對(duì)各種類型的證件歸類,積累固定詞匯和句型。因?yàn)樽C件會(huì)涉及到許多國(guó)家和地區(qū),也就會(huì)涉及各個(gè)國(guó)家地區(qū)特有的事項(xiàng),對(duì)這類不清楚的信息要有追查到底的精神。
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》