在翻譯法文文件時,應(yīng)注意這些問題。如果我們出口一種產(chǎn)品,或引進法國產(chǎn)品,那么它的說明書的翻譯,或與客戶簽訂合同,都需要翻譯成法文。在法文翻譯時,我應(yīng)該注意什么?在翻譯法文文件時應(yīng)考慮到這些問題:
1.法語一般更嚴(yán)謹(jǐn),這可以從語法結(jié)構(gòu)中看出。法語句子的語序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)非常重要。
2.由于法語的精確性,每句話都是相互聯(lián)系的。在一個長句子中,你一眼就能看出它的含義,而且很少能使一個句子感覺到兩樣?xùn)|西。
3.法語中的詳細(xì)詞類也有一個非常重要的位置。法語中有多達(dá)十幾種詞類,它們也被分成非常詳細(xì)的類別。這些詞類的每一句話的分工是非常清楚的。這些詞類的存在使單詞之間的關(guān)系更加清晰。
4.法語有一個非常明確的規(guī)范,有數(shù)量的匹配,統(tǒng)一的時態(tài),以及詞語的搭配,主屬的協(xié)調(diào),可以從各個方面反映出來。
5.法語在動詞的使用上相當(dāng)乏味,在時間、人、地點等方面都很微妙。但過去有十幾種時態(tài),所以很多人停止使用,但只要他們明白,法文文件的翻譯就不稀奇了。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)日語翻譯機構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》