隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷一體化和國內(nèi)經(jīng)營環(huán)境的不斷改善,越來越多的外資企業(yè)和外國人選擇來中國投資或創(chuàng)業(yè),但外商投資企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營活動中不可避免地與國內(nèi)個人或企業(yè)發(fā)生糾紛,在司法解釋中統(tǒng)稱為涉外案件。在涉外民事訴訟中,按照法律的規(guī)定或者當(dāng)事人的約定,在依法審理案件時,應(yīng)當(dāng)適用外國法律。在這種情況下,外國法律能否準(zhǔn)確認(rèn)定和正確適用,對依法公正解決涉外糾紛,切實(shí)保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,有著重要的影響。
例如,法院要求在涉外司法案件中提交個人身份證件,湖南法院要求的海外護(hù)照必須同時提交合格翻譯公司簽發(fā)的中文譯本。
湖南法院對涉外材料翻譯機(jī)構(gòu)的要求,哪些特點(diǎn)?
1.提交的翻譯必須由依法設(shè)立并經(jīng)國家工商行政管理局批準(zhǔn)的正式翻譯機(jī)構(gòu)頒發(fā)。正式翻譯公司的經(jīng)營許可范圍包括"翻譯服務(wù)"類,公司名稱包括"翻譯服務(wù)",英文名稱包括"翻譯".
2.所謂法院認(rèn)可翻譯公司翻譯后,翻譯公司將加蓋公安部和國家工商行政管理局記錄的翻譯公司的中、英文印章、13個代碼翻譯章和外文印章。蓋章文件表明,翻譯公司對翻譯文章內(nèi)容與原文內(nèi)容一致性的確認(rèn)得到了國內(nèi)外政府執(zhí)法機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,具有一定的權(quán)威性。
3.當(dāng)法院認(rèn)可翻譯公司處理提交法院的文件時,為了確保內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,一般將選擇專家級口譯員翻譯手稿,以確保翻譯內(nèi)容的表達(dá)與原文完全一致,不會出現(xiàn)誤譯和遺漏。
4.翻譯完成后,法院翻譯公司將文件的紙質(zhì)文本送交用戶指定的地址,并附上工商營業(yè)執(zhí)照副本,方便司法機(jī)關(guān)對翻譯資格進(jìn)行審核。
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商業(yè)用途》