在經(jīng)濟全球化步伐加快的今天,跨國公司的數(shù)量也在不斷增加。外資公司在中國進行投資,中國公司也紛紛涉足海外。中國企業(yè)和外資企業(yè)之間的貿(mào)易往來,必須準備一份中英文的法律文書,使中國企業(yè)和外資企業(yè)能夠了解他們之間的協(xié)議。這就不可避免地涉及到了法律的翻譯。我們都知道,一旦簽署了法律文書,就會產(chǎn)生法律效果,一個不小心,就可能導致無法挽回的后果。所以,法律翻譯在專業(yè)和精確度上都有很高的要求,不能有絲毫的疏忽。那么,在進行法律翻譯的時候,應(yīng)該遵守哪些原則?
一、精確性是法律問題的基本要素
事實上,無論何種風格的翻譯,只要忠實于原文,正確地傳達原文,就是翻譯的基礎(chǔ)。而在法律文體的翻譯中,精確度是重中之重。由于法律是由政府機構(gòu)制訂或承認的一種社會準則,為了讓人民正確地了解法律的內(nèi)涵,因此,在翻譯時要做到正確、確鑿、嚴密。
二、英語翻譯中的相同規(guī)律
在法律翻譯中,為了保持同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上總是一致的,以免產(chǎn)生歧義,在選擇之后,一定要做到前后一致。在確定了一個單詞的正確用法后,就不會害怕再用它了。法律文本的翻譯若缺少連貫與同一性,必然會造成法律概念的混淆,造成讀者對不同語言之間的差異的無謂猜測,從而影響到法律的準確性。
三、英語的精煉原理
法律文獻的翻譯也應(yīng)該遵循簡潔的原則,即用少量的文字來傳遞信息,簡潔簡潔的文字是立法的最佳語言。在翻譯法律文書時,要盡可能地簡化、刪繁就簡,避免逐字翻譯、拖拖拉拉。
四、法律英語中的詞匯威嚴原則
法是執(zhí)掌政權(quán)的階級、集團意志的表現(xiàn),具有鮮明的政策性和權(quán)威性。法律法規(guī)在措辭上要做到精確、措辭正規(guī)、言辭嚴謹,以維護法律的嚴肅性。與文學不同,它沒有華麗的辭藻和豐富的修辭,更沒有隱喻、夸張和委婉的語言。
五、法律英語的語言標準化
語言標準化的原則主要是指在法律翻譯過程中,采用正式的標準語言或文字,并盡量避免使用方言、俚語等。盡管在法律文件的起草和翻譯過程中,存在著大量的“戒律”(例如,被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等),但是,我們要強調(diào)的是,正式語言(詞),特別是在現(xiàn)有法律中已經(jīng)確定的詞匯。法律術(shù)語是各國最高級別的官方語言,在其管轄范圍內(nèi),也是普遍使用的語言。英國的法律觀念,不僅適用于英國,而且適用于過去的所有英聯(lián)邦國家和區(qū)域。因此,加拿大政府可以聘請一位以前在國外做法律工作的大律師,而不必經(jīng)過專門的培訓。在同一法律制度下,法律的用語、用語都是獨立的,法律在執(zhí)行中必然會出現(xiàn)混亂。
為了保證法律的權(quán)威,法律翻譯應(yīng)注意上述五個基本原則。保證了譯文質(zhì)量的提高。要保證翻譯的準確性和專業(yè)度,這是律師事務(wù)所的基本準則。
玖九翻譯中心作為國內(nèi)知名專業(yè)法律翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的法律翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供法律文書翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的法律翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。