論文翻譯是指以提供文摘內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。英文摘要作為科技論文的重要的組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介。尤其是目前國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要的依賴性很強(qiáng)。
論文翻譯要求翻譯出內(nèi)容要明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合論文術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。湖南翻譯公司玖九翻譯中心根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了以下幾種論文翻譯的技巧:
一、題名譯法
論文標(biāo)題(title, topic)又稱篇名、題目、題名。是論文的總綱,是能反映論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合。
1. 基本要求:
準(zhǔn)確:與中文題名表達(dá)的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念。
簡(jiǎn)潔:沒有實(shí)際內(nèi)容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出
清楚:一般在文題中不宜用縮略語(yǔ)、化學(xué)公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。
2. 題名常見句型
一般用名詞性短語(yǔ)(詞組式),不能用不定式或完整句式。
3. 題名翻譯要點(diǎn)
要掌握以下幾個(gè)要點(diǎn): 盡量用名詞性短語(yǔ)而不用句子,題名不用不定式短語(yǔ),題首不用冠詞,題內(nèi)也盡量少用冠詞,除非特別需要;題中概念不加說(shuō)明、不縮寫。
(1)標(biāo)題中英語(yǔ)詞語(yǔ)的書寫格式
?。?)標(biāo)題中第一個(gè)次的首字母大寫
(3)標(biāo)題中所有的實(shí)詞的第一個(gè)字母大寫
?。?)標(biāo)題中每一個(gè)詞的每一個(gè)字母都大寫
?。?)對(duì)于文中的虛詞,指的是介詞、冠詞和連詞,一般 都小寫。但事實(shí)上,在學(xué)術(shù)刊物上,對(duì)于三個(gè)字母以下的虛詞小寫,五個(gè)字母以上的虛詞的第一個(gè)字母大寫。
例如:between , against ,before , after , during等虛詞,與實(shí)詞的要求一樣。
二、作者姓名及工作單位(signature and department)
按照國(guó)家科技期刊翻譯標(biāo)準(zhǔn),本部分的翻譯需用統(tǒng)一格式。
1、作者:姓,全部大寫;名,首字母大寫,其余小寫,雙名在中間加連字符,不縮寫。
例:毛澤東為 MAO Ze-dong ;張仲景為 ZHANG Zhong-jing
2、工作單位:按照單位,城市,省,郵編,國(guó)名的次序和格式。
例1:(茂名學(xué)院,茂名 廣東 525000)
?。∕aoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
例2:(茂名學(xué)院化學(xué)與生命科學(xué)學(xué)院,茂名 廣東 525000)
?。–ollege of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)
中文文體可不寫國(guó)名,但譯為英語(yǔ)時(shí)必須用。
注意:工作單位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并應(yīng)寫全稱,不能簡(jiǎn)寫,以免混淆。單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號(hào),分隔。整個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號(hào)( )括起。
例如:(核能工藝研究院,清華大學(xué),北京 100084)翻譯為:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
三、摘要主體翻譯
1、作為標(biāo)識(shí),英文摘要前加Abstract: 。
一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),結(jié)果results,結(jié)論conclusion 4部分,僅在某些理論探討類文章用平述文體。
2、目的:因?yàn)楹?jiǎn)短,一般用不定時(shí)表達(dá);
方法和結(jié)果:因?yàn)閷懻蛘撐臅r(shí),都是已經(jīng)完成的或已經(jīng)顯示的內(nèi)容,應(yīng)該用過(guò)去時(shí)。
3、結(jié)論:結(jié)論所表達(dá)的是一種客觀真理或常識(shí),需用一般現(xiàn)在時(shí)表述。
(1)語(yǔ)言結(jié)構(gòu):
語(yǔ)態(tài)一般為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
時(shí)態(tài):一般目的、方法和結(jié)果用過(guò)去時(shí)或過(guò)去完成時(shí),結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)。
另外,正確的翻譯還包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
其中:中文中頓號(hào)、,英文時(shí)改為,;
中文句號(hào)。,英文時(shí)改為。
?。?)常用的句型及詞語(yǔ)
在英語(yǔ)論文中,常使用一些較為固定句型和表達(dá)方式,從而形成一些獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣。
1.表示研究目的、過(guò)程、結(jié)果等的常用句型
A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to…
四、關(guān)鍵詞(key words)
關(guān)鍵詞指那些出現(xiàn)在論文標(biāo)題以及摘要、正文中,能夠表現(xiàn)論文主題內(nèi)容特征、具有實(shí)質(zhì)意義的語(yǔ)言詞匯。
關(guān)鍵詞可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞或詞組。
一般3——8個(gè)詞為宜。多個(gè)關(guān)鍵詞之間用,或;分隔,以便于計(jì)算機(jī)自動(dòng)切分。
英語(yǔ)關(guān)鍵詞書寫時(shí):一般采用小寫。
重要作用:方便讀者閱讀或是按照主題途徑查閱文獻(xiàn),提高文獻(xiàn)檢索效率。
中文關(guān)鍵詞前應(yīng)冠以關(guān)鍵詞: ;英文關(guān)鍵詞前冠以Key words:作為標(biāo)識(shí)。
例:關(guān)鍵詞:界面狀態(tài)方程; 吸附;乳化溶脹
Key words: interfacial state equation; adsorption; emulsifica- -tion swelling
五、中圖分類號(hào)(number of classification)
?。ㄖ形模┓诸愄?hào)前應(yīng)以中圖分類號(hào):或[中圖分類號(hào)]作為標(biāo)識(shí)。
例:中圖分類號(hào):TK730.2;O357.5
英文文章以CLC number:作為標(biāo)識(shí)(CLC:Chinese Library Classification)