日語論文的翻譯應(yīng)遵循這四條原則,一些具有較高學(xué)術(shù)水平的學(xué)者,往往會在國內(nèi)或海外出版有關(guān)的理論。不管是在什么地方,都能讓人明白。
一些在學(xué)術(shù)領(lǐng)域有著深厚造詣的學(xué)者,往往會在國內(nèi)和海外出版有關(guān)的理論。不過,不管是在什么地方,只要能讓人理解,就必須要將一篇源語的論文翻譯出來。文章是一種學(xué)術(shù)性質(zhì)的文章,它與普通的文獻不能等同,所以在翻譯時,我們往往要遵循四個基本原則(中英譯本)。
1.忠實性
“忠實”是指摘要要準(zhǔn)確地反映文章的內(nèi)容,不得夸大或減少,要把文章的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論準(zhǔn)確地翻譯出來,使之清晰。摘要翻譯是一個很重要的原則,很多摘要的翻譯往往會產(chǎn)生中文與英文的含義相似但又不能完全一致的情況,有些譯者會因為隨意添加或刪去摘要的內(nèi)容而導(dǎo)致摘要重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,偏離主題,邏輯不清,從而影響到文章的傳播。
2.簡潔性
簡明原則是英文文摘的譯文應(yīng)簡練、措辭精練、重點突出選詞時要注意英語詞匯的簡練盡量簡練盡量選擇名詞作為定語,這樣可以簡化句型,增加信息量。
3.統(tǒng)一性
文章摘要的“統(tǒng)一原則”是指在整個翻譯過程中,人稱時態(tài)、概念術(shù)語和數(shù)字符號必須始終保持一致,不得任意改變。首先,本文的摘要使用了“第三人”、“被動”兩種形式,其中“目的”常用“一般現(xiàn)在時”、“方法”、“結(jié)果”等常用“一般過去時”、“結(jié)論”等。
4.客觀性
文章摘要作為信息型文本,其語言功能主要是為了傳遞信息,所以在使用時要遵循客觀的原則,要充分反映其科學(xué)、客觀性,不得包含地方方言、個人情感、社會階層烙印等。它的語言形式應(yīng)當(dāng)是正式的、理性的、專業(yè)的,同時因為它的信息作用是以客觀的事實為中心的,所以要避免敘述人的思想多使用被動語態(tài)被動語態(tài)把要討論的對象置于主語的突出位置,更能突出所要論證及說明的主旨,及其客觀性。
我們玖九日語翻譯中心,深知我們的用戶需要精準(zhǔn)并且專業(yè)術(shù)語到位的重要性。我們已經(jīng)為全國500企業(yè)和全球最知名的日語翻譯公司,在某些領(lǐng)域成功完成他們委托翻譯項目,我們?yōu)樗麄兲峁┓g解決方案得到他們廣大認可。玖九論文翻譯中心用實力證明我們能夠以最優(yōu)惠的報價為顧客提供最高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
我們作為國內(nèi)知名國際專業(yè)論文翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供翻譯服務(wù)并簽訂長期合作協(xié)議。公司憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的知名翻譯人才項目組,譯員大多都具有5-10年的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。