醫(yī)學(xué)文獻作為一種知識載體,其主要功能是傳遞醫(yī)學(xué)知識和技術(shù),然而,要做好醫(yī)學(xué)文獻的翻譯工作,除了要使翻譯符合"信、達(dá)、雅"的要求外,還要注意其"特殊性"。今天,我們玖九翻譯公司將告訴你在醫(yī)學(xué)翻譯中需要注意的問題。醫(yī)學(xué)文獻的翻譯也應(yīng)進入其特殊的氛圍,這一點尤為重要。例如,對疾病的分類、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播方式等,我們應(yīng)該對醫(yī)學(xué)有一個全面的認(rèn)識。
首先,所謂的語境問題是醫(yī)學(xué)背景問題,它應(yīng)該被理解,以及普通文學(xué)的翻譯。醫(yī)學(xué)文獻的翻譯也應(yīng)進入其特殊的氛圍,這一點尤為重要。譯者不僅要具備豐富而全面的專業(yè)知識,不僅要掌握詞匯,還要對醫(yī)學(xué)知識有一個系統(tǒng)的認(rèn)識。例如,對疾病的分類、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播方式等,我們應(yīng)該對醫(yī)學(xué)有一個全面的認(rèn)識。
第二,譯者具有豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,能夠處理文學(xué)翻譯,所謂的"易",就是要充分利用譯者良好的母語技能和翻譯理論與技巧,按照中國的邏輯來翻譯醫(yī)學(xué)文獻,以避免出現(xiàn)口外可讀的"翻譯腔"。
第三,翻譯公司建議譯者應(yīng)從大的角度出發(fā),注重細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)不是小問題,這也反映了譯者對專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的掌握程度,這直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須把握全局,注重細(xì)節(jié)。
第四,醫(yī)學(xué)文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專業(yè)的特殊群體,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)遵循客觀性、準(zhǔn)確性和充分性原則,這是實現(xiàn)文獻所承載信息傳遞的關(guān)鍵,從而使其得到認(rèn)可。
以上是我們玖九翻譯公司介紹的醫(yī)學(xué)翻譯過程中需要注意的事項,希望能給您帶來幫助。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯公司原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》