旅游英語是外國相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員使用的專業(yè)英語。在旅游英語文獻(xiàn)資料中,旅游英語文獻(xiàn)的翻譯方法和技巧很多,尤其是在將中國傳統(tǒng)文化翻譯成英語的過程中,除了中英兩國在翻譯傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣方面存在很大差異外,還存在許多方法和技巧。中國已成為世界上最重要的旅游接待國之一。更重要的是,隨著旅游資源的豐富、市場定位的良好和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國旅游業(yè)在未來仍將保持較高的增長速度。毫無疑問,把中國傳統(tǒng)文化和旅游景點(diǎn)介紹給外國朋友是應(yīng)該翻譯的。旅游英語作為旅游管理的一門課程,也受到人們的重視。
翻譯方法在旅游英語文學(xué)中的應(yīng)用初探旅游英語文學(xué)中引入的中國文化包括歷史、建筑、中醫(yī)、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術(shù)、氣功等。這些都是中國文化的豐富內(nèi)涵。由于文化差異和語言差異,以及中國文化的廣度和深度,有必要將中國文化、當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和風(fēng)景名勝區(qū)的介紹翻譯成旅游英語材料。本文從專有名詞、節(jié)日文化、飲食文化、地名書名、同音文化、名詩漢英翻譯等方面對(duì)旅游英語的翻譯進(jìn)行了初步探討。
旅游英語翻譯專有名詞的翻譯方法要理解文章的內(nèi)容,不能與翻譯分離。在這一過程中,必須涉及到翻譯理論和翻譯技巧。旅游活動(dòng)涉及飲食、住宿、旅游、購物、娛樂和文化等方面。應(yīng)該提醒和強(qiáng)調(diào)一些與旅游文化有關(guān)的名詞的翻譯。
古建筑同音文化如何體現(xiàn)著名譯者通過翻譯提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)"信、達(dá)、雅"、魯迅的"寧信而不順" ,林語堂的"忠實(shí)、通順、美" ,傅雷的"神似" ,錢鐘書的"化境" 等等。這種情況在景區(qū)旅游英語中屢見不鮮,需要在此時(shí)準(zhǔn)確地恢復(fù)漢語。
旅游英語中的詩歌翻譯方法當(dāng)介紹中國著名景點(diǎn)的歷史文化時(shí),旅游文學(xué)中會(huì)引用一些熟悉的古詩,包括詩歌的翻譯。
結(jié)論中國風(fēng)景名勝區(qū)文化內(nèi)涵的翻譯不僅涉及一門外語的學(xué)習(xí),而且涉及到從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換和一種文化的引進(jìn),在這一時(shí)期,翻譯與文化差異的碰撞是不可避免的,翻譯知識(shí)的引入也是必要的,本文主要從幾個(gè)方面介紹和分析旅游英語文學(xué)所涉及的翻譯技巧和方法,以幫助讀者進(jìn)一步理解英漢文化的差異和不同的思維方式,了解東西方文化的巨大差異,了解它們的獨(dú)特性。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)旅游翻譯機(jī)構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》