一般英語翻譯技巧:包括詞義選擇、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和加法等。具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒置、插入、被動、否定)等.
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面有很大的差異,因此在英漢翻譯中難免會遇到許多困難,需要一定的翻譯技巧作為指導(dǎo)。常用的翻譯技術(shù)有增加譯文法、轉(zhuǎn)換、拆解句法、組合、正譯、反向翻譯、倒置、包孕、插入、重組和綜合法等。這些技術(shù)不僅可以用于翻譯,也可以用于口譯過程,而且應(yīng)該更熟練地使用。
1.增加譯文法:根據(jù)英漢思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在譯文中添加一些詞、短句或句子,以便更準確地表達原文所載的意思。
英語句子一般都有主語,所以在翻譯無主語的漢語時,只有少數(shù)可以用英語無主語,被動語態(tài)或therebe.除了"結(jié)構(gòu)"外,還要根據(jù)上下文構(gòu)造主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞,代詞,連詞,介詞和冠詞的使用上也存在著很大的差異。代詞在英語中使用得比較頻繁。在談到人體器官和某人所擁有或與之有關(guān)的事物時,必須在前面加上主觀代詞。因此,在漢譯英時應(yīng)增加主語代詞,在英譯漢時應(yīng)作適當?shù)膭h減。英語的詞與詞,詞組與詞組,句與句之間的邏輯關(guān)系是通過連詞來表達的,而漢語往往通過語境和語序來表達這種關(guān)系。因此,在漢英翻譯中經(jīng)常需要增加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。此外,還要注意補充原文中一些含蓄,含蓄的詞語和一些籠統(tǒng),注釋的詞語,以保證譯文意義的完整性??傊ㄟ^加譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意義的清晰。
2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3.轉(zhuǎn)換法:為了使譯文符合目的語的表達,方法和習(xí)慣,在翻譯過程中對原句中的語類,句式,語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。具體來說,在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)換為代詞,形容詞,動詞,動詞轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞,副詞,介詞,形容詞轉(zhuǎn)換為副詞,短語。在句子構(gòu)成方面,主語變成狀語,定語,賓語和表達;謂語轉(zhuǎn)化為主語,定語和表達;定語轉(zhuǎn)化為狀語和主語;賓語變成了主語。在句式方面,把并列句變成并列句,把并列句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
以上是玖九翻譯公司的張家界翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》