專業(yè)法律翻譯公司介紹法律英語(yǔ)翻譯,在英語(yǔ)國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語(yǔ)言。指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種,或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。它是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)的使用場(chǎng)合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式。法律英語(yǔ)用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語(yǔ),而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
法律英語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egal Language或Language of theLaw,即法律語(yǔ)言。指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種,或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。它是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)的使用場(chǎng)合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式。法律英語(yǔ)用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語(yǔ),而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長(zhǎng)句。在法律英語(yǔ)中,不僅有眾多具有法律專門(mén)意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書(shū)所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引申、推理、抒發(fā)和表達(dá)感情,因而法律英語(yǔ)有其特有的風(fēng)格,在翻譯上也有其特有的方法和要求。從文體學(xué)角度來(lái)講,法律文本屬于公文文體,因此法律語(yǔ)言具有莊重性、權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn)。掌握源語(yǔ)及目的語(yǔ)的上述特點(diǎn),是翻譯法律文本的根本。結(jié)合法律翻譯實(shí)踐,"準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡(jiǎn)明、前后一致、語(yǔ)言規(guī)范"可以作為法律翻譯比較全面、適宜的標(biāo)準(zhǔn)。
一、使用大量的中世紀(jì)英語(yǔ)、古英語(yǔ)
古舊詞匯包括古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞語(yǔ)。一些詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中,尤其是在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中已不再使用,但在法律文書(shū)或正式的司法場(chǎng)合仍在使用,因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)可充分體現(xiàn)法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)肅的文體特征。以here,there,where+prep.的形式組合的古體副詞為最典型的代表,如herein(在其中),thereinafter(在下文中),hereof(由此),whereas(鑒于),等等。在句子中修飾動(dòng)詞時(shí),這類詞所在位置與普通副詞類似,修飾名詞一般放在后面。here類和there類,多在句中作副詞,表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式或條件等。where類一般用作連詞,也表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式或條件。使用舊體詞不僅可以使合同語(yǔ)言更為簡(jiǎn)練、規(guī)范、嚴(yán)肅,文體更為正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn),而且避免了用詞重復(fù)和文句冗長(zhǎng)。因此,學(xué)會(huì)和掌握這類舊體詞是十分重要的。
二、借用大量的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)
法律英語(yǔ)中常使用外來(lái)詞和短語(yǔ),這主要來(lái)源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的大量引入。拉丁語(yǔ)在法律語(yǔ)言中處于權(quán)威性的地位。很多拉丁語(yǔ)法律格言和用語(yǔ)反映了法律背后的價(jià)值規(guī)范。有些涉及實(shí)體價(jià)值,例如:"contra bonos mores"英語(yǔ)解釋為"contrary to good morals",意
三、大量的法律專門(mén)術(shù)語(yǔ)
法律也同其他學(xué)科一樣,有本學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ),即法言法語(yǔ),該術(shù)語(yǔ)的意義是唯一且確定的,其在法律英語(yǔ)語(yǔ)言中占很大比重。這類術(shù)語(yǔ)因?yàn)榉闲g(shù)語(yǔ)的單義性、準(zhǔn)確性和所表達(dá)的概念嚴(yán)格這3個(gè)根本特征,所以是嚴(yán)格意義上的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。如claimant,plaintiff,accuser(民事案件的原告),defendant(民事訴訟的被告),accused(刑事案件的被告),respondent(答辯人),burden of proof(舉證責(zé)任)等。一般來(lái)說(shuō),法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有如下四大來(lái)源。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項(xiàng)目操作經(jīng)驗(yàn),與知名企業(yè)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語(yǔ)譯員),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員團(tuán)隊(duì)能夠?yàn)椴煌目蛻籼峁I(yè)化的翻譯服務(wù)。
根據(jù)客戶不同翻譯文件資料進(jìn)行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員擔(dān)任,在翻譯流程上也完全按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
根據(jù)客戶翻譯資料保密要求,在每一個(gè)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始進(jìn)行前,與客戶簽定保密協(xié)議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無(wú)后顧之憂
我們始終堅(jiān)持100%人工翻譯,進(jìn)行三級(jí)審校標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān),對(duì)于翻譯項(xiàng)目都能保證按時(shí)交付。當(dāng)項(xiàng)目完成后還享受免費(fèi)修改服務(wù),會(huì)根據(jù)客戶需要開(kāi)具發(fā)票等收款憑據(jù)。