一般來(lái)說(shuō),大多數(shù)英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不復(fù)雜,有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)直觀、通俗易懂,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最避免文字堆疊。與英語(yǔ)相比,中國(guó)旅游場(chǎng)景的寫作更"豐富",似乎大部分都依賴于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。中國(guó)風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見研華。
1.一般來(lái)說(shuō),大多數(shù)英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不復(fù)雜,有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)直觀、通俗易懂,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最避免文字堆疊。在許多情況下,風(fēng)景描寫往往用客觀具體的清單來(lái)傳達(dá)風(fēng)景的真實(shí)美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,使聽力或讀者有一個(gè)清晰而具體的印象。
2.與英語(yǔ)相比,中國(guó)旅游場(chǎng)景的寫作更"豐富",似乎大部分都依賴于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。
3.中國(guó)風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見研華。漢語(yǔ)在形式、修辭、魅力等方面都有其優(yōu)越的優(yōu)勢(shì)。因?yàn)樗恢鄙钍苤袊?guó)古典山水詩(shī)和山水游記散文等作品的影響,所以中國(guó)山水引介的語(yǔ)言表達(dá)往往伴隨著大量的雙重平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以使文本簡(jiǎn)潔、音韻對(duì)比、文化對(duì)比,達(dá)到音韻景介雙重效果,這在任何漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中都是可以找到的。
4.因此,在中文旅游資料的英譯中,不應(yīng)夸大原文中的"溢"字,但太多的修飾語(yǔ)會(huì)被重?fù)?dān)和沉重的負(fù)擔(dān)所取代,這并不是自欺欺人的,我們不能達(dá)到推廣旅游景點(diǎn)的目的也不會(huì)自毀,因此,我擔(dān)心譯者的努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來(lái)也會(huì)適得其反。
5.外國(guó)旅游翻譯應(yīng)注重原文與譯文的信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更不要說(shuō)語(yǔ)言異質(zhì)性的表現(xiàn)。雖然旅游翻譯還涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、自然地理知識(shí)等,但旅游風(fēng)格的特殊功能和交際目的決定了在翻譯中不可能表現(xiàn)出太多的語(yǔ)言異質(zhì)性。因此,在戰(zhàn)略選擇上,應(yīng)盡量減少文化信息交流中的障礙,注重中英旅游風(fēng)格的差異。充分發(fā)揮你的長(zhǎng)處,避免你在表達(dá)翻譯時(shí)的弱點(diǎn)。
6.旅游風(fēng)格的翻譯有其自身的特殊性,雖然很難到達(dá)典雅的殿堂,但它是我們對(duì)外宣傳不可或缺的一部分。它的重要性不亞于文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)的翻譯。它的功能集中于"歸納"和"呼吁"的受眾。它只是一種很受歡迎的閱讀材料。麻雀雖小而五臟俱全,但旅游翻譯也有一定的審美標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念。還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,以及形式與內(nèi)容的關(guān)系。它還需要良好的意識(shí),正確的理論和熟練的技能。一個(gè)好的翻譯有助于游客了解自然景觀和人文地理習(xí)俗,恰當(dāng)?shù)貑酒鹩慰托闹械拿栏泻陀?,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;如果翻譯不好,就會(huì)破壞游客的興趣,甚至導(dǎo)致心理厭惡,影響旅游文化的交流和發(fā)展。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接,旅游翻譯應(yīng)該怎么翻譯比較符合客戶要求/fanyidongtai/1505.html》