国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 英語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)翻譯原則“貼切”

英語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)翻譯原則“貼切”

文章出處:專(zhuān)業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-12-26 23:27:44
 
    由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞習(xí)恢、句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在粉很大的差異,要使譯文與原文在讀者中產(chǎn)生同樣的效果和作用,就在譯語(yǔ)中使用貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。為做到譯文貼近原語(yǔ),我們?cè)谇懊嫣岬降南嚓P(guān)翻譯理論如轉(zhuǎn)譯法、反譯法等在醫(yī)學(xué)翻譯中一樣適用。
 
    為使譯文通順、自然、更貼近原文,翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)涉及詞性和句子成分轉(zhuǎn)換。正如我們?cè)诜g理論部分提到過(guò)的,漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現(xiàn)的叔率高于英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)日譯在很多情況下同樣須將英語(yǔ)其他詞性的詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,請(qǐng)看下例:
 
    The preventive measures include elimination of snails, control of excreta, provision ofsafe water supplies, and proper and prompt treatment of othe patients and cattle.
 
    a.預(yù)防措施包括釘姆的消滅、排泄物的管理、安全水源的供應(yīng),以及對(duì)患者與病畜及時(shí)有效的治療。
 
    b.預(yù)防措施包括消滅釘螺、管理排泄物、供應(yīng)安全水源,還有及時(shí)有效地治療患者與病畜。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)
    上例譯文。按照原文英語(yǔ)名詞的結(jié)構(gòu)將elimination of snails, control of excreta,provi-sion of safe water supplies, treatment of othe patients and cattle等偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ)同樣譯成漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu),而譯文b則把這些偏正結(jié)構(gòu)的改成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),將elimination, control, provi-sion,treatment這幾個(gè)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,使表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如:
 
    The sound of music may provoke visual hallucinations.
 
    聽(tīng)到音樂(lè)可能引起幻聽(tīng)。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)
 
    上例中the sound of musi.是一個(gè)名聞短語(yǔ)。意為"音樂(lè)聲",在譯成漢語(yǔ)時(shí)將之轉(zhuǎn)譯為"聽(tīng)到音樂(lè)。這一動(dòng)賓短語(yǔ)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
 
    他治病一般。
 
    He is an average doctor./He is not much of a doctor.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞)
 
    該例漢語(yǔ)原文中"治病"一詞實(shí)際上井不表達(dá)治病這一動(dòng)作本身,而是著重表達(dá)他具有何種醫(yī)術(shù)這一靜態(tài)的特征。因此并沒(méi)有將"治病一般"直接譯為treat illness commonly.而是將動(dòng)詞表達(dá)轉(zhuǎn)譯為名詞性表達(dá)。
 
    英語(yǔ)的介詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)也可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。如;
 
    The children with deficiency diseases live in cold caves, on meager food.
 
    這些息塊乏性疾病的孩子們住在寒冷的窯潤(rùn)里,吃缺乏營(yíng)養(yǎng)的食物。(介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)該例英語(yǔ)句子中的介詞with和on在譯文中轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞"患"和"吃"
 
    他們懷疑他是否能負(fù)擔(dān)得起醫(yī)藥費(fèi)。
 
    They are doubt介l whether he can afford the medical expenses.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)
 
    該例漢語(yǔ)原文"懷疑。為動(dòng)詞。在英語(yǔ)譯文中被轉(zhuǎn)換成。系動(dòng)詞+形容詞結(jié)構(gòu)be doubt-ful.
 
    有時(shí)。有的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)表示"超過(guò)某種限度、阻止"等意思時(shí)。從反面進(jìn)行翻譯更能保證譯文的貼切與順楊。如from, against, but for. without, above. except, beyond, insteadof,in place of.out of等,如下例:
 
    Vaccination programs protect children against measles, mumps, diphtheria, and otherchildhood infectious diseases. 預(yù)防接種能保護(hù)小孩不息麻疹、皿腺炎、白喉及其他小兒傳染性疾病。
 
    上例中against表示"阻止".的含義,譯成漢語(yǔ)時(shí)采用反譯法。將其譯為"不患".
 
    The medicinal value of rhubarb is beyond question. 大黃的藥用價(jià)值是不容質(zhì)疑的。
 
    該例中beyond表示超過(guò)某限度二在這里將beyond question反譯為不容質(zhì)疑
 
    另外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有關(guān)補(bǔ)充說(shuō)明和解釋的內(nèi)容比較多,在翻譯的過(guò)程中可利用括號(hào)或破折號(hào)來(lái)表達(dá)補(bǔ)充說(shuō)明和解釋的內(nèi)容??梢允棺g文結(jié)構(gòu)更加緊湊。如:
 
    Fat-soluble vitamins, which include vitamins A. D. E and K. are usually absorbed withthe help of foods that contain fat.
 
    脂溶性維生素(包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K)通??稍诤臼澄锏乃字卤粰C(jī)體吸收。
 
    或者:脂溶性維生素—包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K—通??稍诤臼澄锏膸椭卤粰C(jī)體吸收。
 
    Escherichia coli and Salmonella enteritis, commonly considered contaminants of meetand poultry, have been found in foods as varied as ice cream, apple cider, acidic fruit juicessuch as orange juice. melons, and lettuce.
 
    大腸埃希菌和腸炎沙門(mén)菌通常被看作是肉類(lèi)和禽類(lèi)的污染源。可見(jiàn)于各種各樣的食物。如冰激凌、蘋(píng)果汁、酸果汁(如橘子汁)、甜瓜、萵苣等。
 
    如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)