国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 專業(yè)翻譯公司翻譯活動(dòng)主要特征

專業(yè)翻譯公司翻譯活動(dòng)主要特征

文章出處:北京翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-01-01 23:49:28
 
    (一)翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng)
 
    翻譯是一種交際活動(dòng),這是毫無(wú)疑問(wèn)的。翻譯是譯者借助自己的源語(yǔ)知識(shí)去認(rèn)識(shí)原文中所反映和傳遞的觀點(diǎn)情感和信息等,形成自己的思維世界,又將自己的思維世界通過(guò)另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成譯文,以便傳遞給譯文讀者的過(guò)程。然而,翻譯不是一般的交際活動(dòng),而是一種雙重的交際活動(dòng),它比一般的交際活動(dòng)更為復(fù)雜。其根本原因是作為翻譯活動(dòng)的主體,即譯者在交際過(guò)程中充當(dāng)了雙重角色。首先,譯者接受并理解原文所傳遞的信息,形成自己的思維世界,從而完成第一次交際活動(dòng):然后,譯者發(fā)出信息并通過(guò)譯文向讀者傳遞信息,使譯文的讀者形成自己的思維世界,從而完成第二次交際活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同的文化。所以說(shuō),翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng)。
 
    (二)翻譯活動(dòng)是一種間接認(rèn)識(shí)和譯語(yǔ)表達(dá)
 
    這是翻譯的本質(zhì)所在。從表面上看,翻譯活動(dòng)與創(chuàng)作活動(dòng)一樣,都包含了認(rèn)識(shí)和表達(dá)過(guò)程。但是,它們之間卻有著本質(zhì)區(qū)別。首先,在翻譯(尤指筆譯)的交際過(guò)程中,明確的活動(dòng)主體則只有譯者一人,山于原文作者的不在場(chǎng)。再加上時(shí)過(guò)境遷等緣故,譯者對(duì)原文作者的思想繼而對(duì)作者所經(jīng)歷的客觀世界的認(rèn)識(shí),只能是一種間接認(rèn)識(shí)。其次,一般的交際活動(dòng)自始至終只使用一種語(yǔ)言,翻譯則必然要用到兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)和譯語(yǔ)),即第一次交際活動(dòng)主要使用源語(yǔ),第二次交際活動(dòng)則改用譯語(yǔ),這是翻譯活動(dòng)的又一個(gè)特殊性。
    (三)翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征
 
    翻譯活動(dòng)的科學(xué)性是指譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循一定的規(guī)則或規(guī)律,接受一定的制約。一般而言,譯者要遵守三方面的規(guī)則或規(guī)律:首先,譯者要遵守源語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則;第二,譯者的理解要合乎邏輯,要經(jīng)得起客觀世界規(guī)律的檢驗(yàn);第三,譯者還須遵守譯語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)則。由此可見(jiàn),譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng)要受到源語(yǔ)、澤語(yǔ)和客觀世界的三重制約。
 
    總而言之,翻譯就是譯者憑借自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和雙語(yǔ)能力,通過(guò)源語(yǔ)文本去認(rèn)識(shí)原文作者的思想及其所經(jīng)歷的客觀世界,然后將自己得到的思想認(rèn)識(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)并形成譯語(yǔ)文本的過(guò)程。澤者的認(rèn)識(shí)是一種間接認(rèn)識(shí),譯者的表達(dá)是一種譯語(yǔ)表達(dá)。翻譯的過(guò)程是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者既要受到源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本兩種語(yǔ)言以及兩種文化語(yǔ)境的制約,又要充分調(diào)動(dòng)自己的聰明才智和藝術(shù)天賦,這便體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的科學(xué)性和藝術(shù)性。關(guān)于翻譯的本質(zhì)以及其他譯學(xué)問(wèn)題的爭(zhēng)論。
 
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1672.html
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)