隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量及格式要求變得越來越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個分支有其文體上的特點:即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀性強(qiáng);語言要求準(zhǔn)確、客觀。同時由于英文摘要不宜超過300個單詞,這就要求英文摘要更應(yīng)該注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要遵循漢英翻譯原則。
1.客觀原則
醫(yī)學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語言一功能是提供信息,屬于信息型文本,是標(biāo)準(zhǔn)的文本形一式。所使用的語言不應(yīng)帶有地方方言、個人風(fēng)格和社一會階層烙印,以體現(xiàn)其科學(xué)性和客觀性,其語言風(fēng)格應(yīng)一是正式的,理性的和專業(yè)的。同時,由于信息功能的核一心是客觀事實,所以在醫(yī)學(xué)英文摘要中作者的地位通一常是隱匿的,即作者處于的地位。這主要表現(xiàn)為被動一語態(tài)用得較多。被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將它置于話題的主位地位的語用特征,因此使用被動語態(tài)不僅比一較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的實物、現(xiàn)實或過程即客體上,通過淡化行為主體,強(qiáng)化行為為對象,更能突出所要論證及說明的主旨。
2.忠實原則
所謂忠實原則主要是指摘要應(yīng)準(zhǔn)確地反映論文的內(nèi)容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達(dá)水平的限制,對某些詞句不能準(zhǔn)確地用英文表達(dá),就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點內(nèi)容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容;有的作者隨意增補(bǔ)中文摘要中沒有提及的內(nèi)容,造成文摘中心轉(zhuǎn)移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無疑會影響作者的醫(yī)學(xué)信息的傳播。所以,英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實,即將論文所表述的事物、概念、觀點、理論、方法、結(jié)論正確無誤地翻譯過來,表達(dá)清楚。
3.簡潔原則
簡潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡明、措辭精煉、重點突出??破照撝煌谖膶W(xué)作品。它除了本身要求的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性外,它的表達(dá)方式、用詞都很有特點,它的文字比較樸實、簡練,句型比較單純,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、層次清楚。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面地表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個字也不能改動。有些英文摘要是對中文摘要逐’字逐句的翻譯,表面看似完整,但并未真正達(dá)意;而且使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。由于醫(yī)學(xué)論文摘要有著嚴(yán)格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷,就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡潔的原則。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心分享,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接,/fanyidongtai/1702.html》