文章來源:【專業(yè)英語翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
近年來,隨著中國的的對外交流的不斷發(fā)展,中文和其他國家的語言之間的互譯活動也更加頻繁,對于文學來說,翻譯是各國文化互相傳播的一種媒介,而對于各國之間有關經(jīng)濟等方面的交流和合作,“翻譯”也日益成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著翻譯這個行業(yè)將迎來它發(fā)展的春天,同時,翻譯質量的高要求也將成為翻譯行業(yè)的一個考驗。然而,目前國內以國內譯員為主流的翻譯市場現(xiàn)狀,逐漸成為了翻譯行業(yè)發(fā)展的羈絆。
1、語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們在習得語言的同時也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握兩種語言更重要。翻譯培訓不但要培養(yǎng)學員的語言知識和技能,更要注重學員對“文化差異”認識的培養(yǎng)。譯員在翻譯時,要從詞、句和文化背景的角度謹慎“傳情達意”,要將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調整,避免語用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。
2、在初學翻譯時大家都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉換,因而花大力氣學習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類型的翻譯實踐。其實,翻譯并非等同于語言轉換,而是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以學習翻譯首先是文化背景知識的學習,其次才是語言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點的介紹經(jīng)常涉及各國歷史、地理、宗教信仰以及民情風俗等各個方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當?shù)貍鬟_給譯語受眾。只有了解異域文化,認真研究原語的語言文化,了解文化差異、文化背景,也就是說,只有正確理解文化語境,譯語才能從文化意義的角度準確再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風格。
3、在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的。從本質上講,翻譯應該無異于用母語進行寫作)。如果漢語功底不過關,就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達能力是提高翻譯水平的關鍵環(huán)節(jié)。我國翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實并非如此。學生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤往往不在外語表達能力差,而是漢語水平不高。”至于在英譯漢中,漢語素養(yǎng)的重要性更是不言而喻了。由于漢英語言表達方式的差異,沒有一定的中文寫作能力,就很難把對原文的理解用通順的中文表達出來。
4、沒有母語翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會喪失最有效的溝通價值。?“有時候,一份中國式的外語說明書,不經(jīng)過母語譯者校對,可能在海外葬送一件優(yōu)質的中國產(chǎn)品,甚至毀掉一個中國企業(yè)的公眾形象”。像一些中國產(chǎn)品的說明書使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場,除了影響企業(yè)的形象,還會帶來很多法律問題,而歐洲的企業(yè)對于各類企業(yè)文檔就非常重視,無論是市場資料還是技術手冊,因為用詞專業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場上的通行證。
5、英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發(fā)現(xiàn)就類似內容的翻譯,有不小改善。以“被動結構的翻譯”為例,在翻譯英語被動結構時,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其實不然。英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結構上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變?yōu)橹鲃泳?ldquo;大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,遇到類似情況反復練習,可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會有不小改進。
現(xiàn)在越來越多的企業(yè)意識到了翻譯標準的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語化翻譯服務,我們玖九翻譯中心也在母語化翻譯方面不斷追求更完善的服務。相信母語翻譯一定可以成為國內翻譯市場的一般標準,并且助力企業(yè)國際品牌的價值提升。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務!