文章來源:【專業(yè)翻譯公司筆譯規(guī)范】 作者:【玖九翻譯中心】
玖九翻譯中心為了規(guī)范公司報價規(guī)范,特制定以下特列,為公司翻譯報價標準執(zhí)行:
1. 適用范圍:本規(guī)范適用于翻譯服務(筆譯)業(yè)務,不包括口譯服務。
2. 本規(guī)范定義翻譯服務(筆譯)報價相關的任務與報價方式,包含筆譯服務報價項定義及模型兩個部分。
3. 筆譯服務報價項定義:
3.1 譯前準備工作內(nèi)容:文件譯前的準備工作屬于翻譯服務的一部分,是在翻譯前,由項目管理人員對待譯文件和資源進行必要處理的過程。
(1) 清點、整理、審閱和分析待譯文件。
(2) 復印、掃描或打印需翻譯的文件,在保證原文件完整的前提下,分解原文生成適合交付翻譯的部分。
?。?) 對文件格式進行必要的轉換,生成適合翻譯的文檔。
?。?) 創(chuàng)建并經(jīng)顧客審核同意的專業(yè)詞匯/術語表和專有名詞表。
?。?) 對原文中的圖表,參照譯文編排要求進行先期處理,生成適合翻譯和編排處理的圖表格式。
3.2 報價方式:
?。?) 按頁計費。
?。?) 按字數(shù)計費。
3.3 翻譯將待譯文件的內(nèi)容由源語言轉換為書面目標語言,并使翻譯后的譯文符合顧客要求的過程。
?。?) 翻譯:由有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗的翻譯人員,在遵循顧客的要求及擬定的專業(yè)術語表和專有名詞表的前提下,完成待譯文件的翻譯工作。
?。?) 審核:由符合資格要求的專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗的審校人員,根據(jù)原文對已完成翻譯的譯稿進行逐字逐句審校,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。
?。?) 譯文完整性和準確度檢查:對已完成審核的譯文進行檢查,確保譯文完整,其內(nèi)容和術語應當基本準確,語言流暢、意思表達明確無歧義,以及對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個別部分加以注明等。
?。?) 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯/審核過程中或提交譯件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。然后,根據(jù)檢查結果采取必要的措施,如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。
(5) 根據(jù)顧客反饋修改:顧客審核、檢查譯文質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改譯文。
3.4 圖表編輯 對原文中出現(xiàn)的圖表等根據(jù)顧客對譯件的版式要求進行文字編輯和格式調(diào)整的過程。
工作內(nèi)容包括(但不限于):
?。?) 從原文件中復制需要編輯的圖表。
?。?) 提取和翻譯圖表中的文字。
?。?) 在圖表編輯軟件中,用翻譯好的文字替換圖表上的原文字或按對照要求排入譯文。
?。?) 設置圖片上文字的格式及版式。
(5) 插入并保存譯編后的圖表。
?。?) 檢查譯文圖表位置、格式等,并修復發(fā)現(xiàn)的問題?! ?/span>