商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯要求上原則上是一致的,即在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,翻譯是自然、流暢、流暢的,沒有翻譯空洞。然而,商務(wù)翻譯的語(yǔ)言具有很強(qiáng)的商業(yè)特色。因此,商務(wù)翻譯有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。詞語(yǔ)應(yīng)該準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相關(guān),并與其存在的文化密切相關(guān)。
商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯要求上原則上是一致的,即在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,翻譯是自然、流暢、流暢的,沒有翻譯空洞。然而,商務(wù)翻譯的語(yǔ)言具有很強(qiáng)的商業(yè)特色。因此,商務(wù)翻譯有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.商業(yè)用語(yǔ)涉獵范圍廣泛,實(shí)用性強(qiáng)。
商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。它承載著商業(yè)理論和商業(yè)實(shí)踐的信息。準(zhǔn)確使用專業(yè)詞匯是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用中的最大特點(diǎn)。
2.商務(wù)翻譯內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜。
詞語(yǔ)應(yīng)該準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相關(guān),并與其存在的文化密切相關(guān)。商務(wù)翻譯中所使用的詞語(yǔ)的語(yǔ)境是不同的,詞匯的意義也是不同的。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確選擇詞語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)概念,準(zhǔn)確、忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的信息,從而使譯文讀者所獲得的信息能夠被目標(biāo)讀者所獲得的信息所理解。
為了達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)中委婉表達(dá)的效果,"經(jīng)常使用被動(dòng)句",這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式有很大的不同,因此,"英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"需要從豐富的句型和輔助詞中選擇適當(dāng)?shù)氖侄?,根?jù)漢語(yǔ)的成語(yǔ)表達(dá)原文的被動(dòng)意義。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1785.html》