文章來(lái)源:論文翻譯公司 作者:玖九翻譯公司
論文,是一個(gè)讓多少人既頭疼又無(wú)奈的字眼。曾幾何時(shí),作為專業(yè)技術(shù)人員評(píng)職晉級(jí)的必要硬件??梢?jiàn)論文重要,但是論文翻譯也是尤為重要。學(xué)術(shù)論文是專業(yè)技術(shù)人才展示其工作能力、業(yè)務(wù)水平、科研成果的最佳形式,是對(duì)自己階段性科研工作的盤(pán)點(diǎn)和總結(jié)。那么,一般情況下,都有哪些人需要發(fā)表論文呢?從我國(guó)目前實(shí)際情況看,主要有以下這些:專業(yè)研究機(jī)構(gòu)的科研工作者;高校教師與科研人員;需要技術(shù)認(rèn)定評(píng)定的各行業(yè)專業(yè)人員;在校博士或碩士研究生;優(yōu)秀本科學(xué)生;免試直讀碩士等。論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。未來(lái)越來(lái)越多的頂尖大學(xué)會(huì)要求申請(qǐng)者提供學(xué)術(shù)背景等相關(guān)證明資料;科研論文在留學(xué)申請(qǐng)材料中的地位將越來(lái)越重要。論文是學(xué)生學(xué)術(shù)能力最直接的體現(xiàn),從中可以反映出學(xué)生進(jìn)行科學(xué)研究的能力。對(duì)于國(guó)外大學(xué)的研究生來(lái)說(shuō),是否具有做科研的能力是導(dǎo)師及招生委員會(huì)最看重的一環(huán)。它能直接證明你的學(xué)術(shù)能力。論文翻譯的異常火爆,正式論文市場(chǎng)真實(shí)寫(xiě)照,現(xiàn)在我們玖九翻譯公司就為大家德語(yǔ)論文廣告翻譯分析相關(guān)知識(shí)分享。
廣告語(yǔ)言論文翻譯分享
中文摘要:如今,廣告在現(xiàn)代生活中隨處可見(jiàn),無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。廣告的最 終目的是勸說(shuō)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)這一目的,廣告商千方百計(jì)地吸引消費(fèi)者的注意力, 利用廣告語(yǔ)言誘導(dǎo)、勸服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。因此,研究廣告語(yǔ)言中的會(huì)話含義具有一定的 現(xiàn)實(shí)意義,不僅可以使消費(fèi)者更好地了解廣告語(yǔ)言本身,還可以為廣告語(yǔ)的創(chuàng)作提供一定 的理論基礎(chǔ)。
ABSTRAKT:Heutzutage herrscht Werbung in dem modernen Leben, die in keinem Augenblick auf Kosumentenverhalten auswirken. Der endgültige Zweck von Werbung liegt in der Überzeugung der Verbraucher, Produkte zu kaufen. Um dieser Zweck zu erreichen, lassen die Werbungtreibender nichts unversucht, die Käufer anzuziehen. Mit den Sprachen der Werbung verleiten und überzeugen sie die Konsumenten. Deshalb ist die Untersuchung der konversationellen Implikaturen in der Sprache der Werbung von realistischen Bedeutungen. Nicht nur die Verbraucher können die Sprache der Werbung besser und richtig verstehen, sondern auch für das Werbungsdesign werden die Werbungtreibender die theoretische Grundlage geboten.

本文以會(huì)話含義理論為切入點(diǎn),嘗試分析德語(yǔ)廣告語(yǔ)言中對(duì)會(huì)話含義理論的體現(xiàn)。論 文共分為三個(gè)部分:首先闡明廣告的定義、功能以及其體現(xiàn)的語(yǔ)用學(xué)特征;其次闡述格萊 斯的會(huì)話含義理論,為后續(xù)奠定理論基礎(chǔ);最后將合作原則與德語(yǔ)廣告語(yǔ)言的結(jié)合,以《明 鏡周刊》中德語(yǔ)廣告為例,分析其語(yǔ)言中遵循以及違背合作原則的現(xiàn)象,揭示廣告商在遵 循合作原則的前提下違背數(shù)量、質(zhì)量等準(zhǔn)則,以此促使消費(fèi)者越過(guò)廣告語(yǔ)言的字面含義來(lái) 推測(cè)深層含義,以達(dá)到廣告宣傳的目的。
Diese Arbeit geht von konversationellen Implikaturen aus. Durch den Zusammenhang zwischen dem Kooperationsprinzip von Grice und deutscher Werbung ist das Phänomen des Befolgens und Verletzens der vier Konversationsmaximen zu analysieren, wie konversationelle Implikaturen verwendet werden, dass die Käufer über wörtliche Bedeutung der Werbung die tiefe Bedeutung erschließen. Damit wird der Zweck der Werbung erreicht: Die Verbraucher werden zum Kaufen bewegt.
關(guān)鍵詞:德語(yǔ)廣告,會(huì)話含義,格萊斯,合作原則
Stichwort: deutsche Werbung, konversationelle Implikaturen, H.P.Grice, Kooperationsprinzip, vier Konversationsmaximen
論文翻譯公司
我們玖九湖南翻譯公司憑借其多年來(lái)在多語(yǔ)種翻譯的經(jīng)驗(yàn)和精湛的團(tuán)隊(duì)管理經(jīng)驗(yàn),我們服務(wù)宗旨是竭誠(chéng)為每一位客戶提供高質(zhì)量翻譯水平的專業(yè)翻譯服務(wù)公司,著力打造"中國(guó)的翻譯公司第一品牌"。玖九翻譯公司對(duì)于譯者的專業(yè)功底和語(yǔ)言的靈活應(yīng)用有著較高的要求,我們翻譯公司具有跨領(lǐng)域翻譯專家團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)中的譯員大多具有專業(yè)背景和多年從事該領(lǐng)域翻譯的資深博士或者教授,100%能夠保證翻譯質(zhì)量。豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),扎實(shí)的翻譯功底,玖九翻譯公司是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的權(quán)威翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。
公司譯員都以博士研究生、留學(xué)碩士研究生資格譯員為主要譯員、都持有專業(yè)翻譯資格證書(shū),同時(shí)是行業(yè)中資深譯員,外籍母語(yǔ)譯員等精英組成,其中不乏高校導(dǎo)師、海歸博士、一線研究人員、語(yǔ)言學(xué)專家。玖九翻譯團(tuán)隊(duì)具有深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。玖九翻譯擁有專業(yè)的翻譯人才庫(kù),通過(guò)這個(gè)平臺(tái)篩選國(guó)內(nèi)一流的論文翻譯人才。玖九翻譯基于多年來(lái)的論文翻譯所積累的豐富專業(yè)術(shù)語(yǔ),構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域操作手冊(cè)的大容量詞庫(kù),對(duì)論文翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有很好的把握,可確保翻譯的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
以上就是玖九翻譯公司就為大家德語(yǔ)論文廣告翻譯分析知識(shí)分享。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠(chéng)為您服務(wù)。