文章來(lái)源:【長(zhǎng)沙專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
學(xué)術(shù)論文是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或預(yù)測(cè)性上具有的新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見(jiàn)解和知識(shí)的科學(xué)記錄,或是某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀、交流、討論或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表,或用作其他用途的書(shū)面文件。學(xué)術(shù)論文,就是用系統(tǒng)的、專(zhuān)門(mén)的知識(shí)來(lái)討論或研究某種問(wèn)題或研究成果的學(xué)理性文章。具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、創(chuàng)造性、學(xué)理性。論文摘要是整篇論文的梗概和精華,通過(guò)閱讀論文摘要,讀者可以對(duì)文章的中心思想及研究方法有初步的了解。對(duì)于學(xué)術(shù)論文翻譯來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)性和用詞部分就是非常值得譯者深入研究的問(wèn)題。首先,學(xué)術(shù)論文翻譯進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要保證其完整性,不能憑借主觀臆斷對(duì)文章進(jìn)行省略,否則翻譯過(guò)來(lái)的譯文會(huì)對(duì)讀者的閱讀造成困難;其次,語(yǔ)法錯(cuò)誤是論文翻譯中最常見(jiàn)錯(cuò)誤的之一,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致改變整句話的表達(dá)含義。所以在對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)也要遵循一定的技巧和原則,現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文翻譯公司就為大家介紹學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)的注意事項(xiàng):
1、翻譯時(shí)注意使用名詞表示動(dòng)作。
這樣翻譯出來(lái)的文章會(huì)更貼切接近原文的意思。
2、翻譯時(shí)結(jié)合上下文重新理解。
進(jìn)行學(xué)術(shù)論文摘要翻譯或者論文文獻(xiàn)翻譯時(shí),應(yīng)該結(jié)合通過(guò)論文的上下文對(duì)詞義進(jìn)行重新理解。因?yàn)樵~的選擇正確與否取決于譯者對(duì)原文的理解。
3、翻譯時(shí)注意詞匯搭配。
由于語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,使得英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)的搭配方面各有差異。應(yīng)該注意詞的搭配。所有在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要靈活運(yùn)用,不能生搬硬套。
4、學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)需注意書(shū)面詞語(yǔ)的使用。
因?yàn)橛行┛萍颊撐姆g不僅包含了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)使用一些少見(jiàn)的書(shū)面用詞。
5、翻譯要注意主謂、謂賓搭配。
由于語(yǔ)言使用習(xí)慣的問(wèn)題,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。所以在進(jìn)行論文翻譯的時(shí)候要特別注意。
學(xué)術(shù)論文翻譯是對(duì)某一學(xué)科課題進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),這時(shí)需要翻譯譯員去理解學(xué)科論文中具體表達(dá)意思,查詢積累學(xué)術(shù)論文中專(zhuān)業(yè)詞匯。以上就是玖九專(zhuān)業(yè)論文翻譯公司為大家介紹幾點(diǎn)注意事項(xiàng),希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有所幫助!