近年來中國隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界各國更多與中國的法律法規(guī)交流,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。對(duì)于專業(yè)翻譯譯員來說,法律翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?。要想成為合格的翻譯人員其實(shí)難度也是不小的,而要做好法律翻譯英譯中難度就會(huì)更大。本身對(duì)很多人來說學(xué)習(xí)英語就已經(jīng)挺難了,何況還是學(xué)習(xí)法律英語翻譯,難度可想而知。本文以法律翻譯為依據(jù)介紹英譯中翻譯的注意事項(xiàng)。
1、法律翻譯應(yīng)用廣泛:法律涉及很廣的范圍,甚至有很多語言都過于模糊,在法律表述時(shí),外延不能確定,也沒有明確的語言。一般來說,一些范圍、程度、數(shù)量以及性質(zhì)等和法律事實(shí)相關(guān)的,在不能確定的情況下是不能忽略使用的。之所以在法律英語翻譯中會(huì)有模糊的這種方式,也是為了讓表達(dá)意思更充分和完整,這樣法律執(zhí)行時(shí)也就會(huì)多一些空間。
2、英譯中靈活運(yùn)用語言:表達(dá)語言的時(shí)候盡量多增加一些靈活性。尤其是和法律有關(guān)的一些活動(dòng)中,外交場合,說話還是要避免太絕對(duì),否則只會(huì)限制施展自己的手腳。而且,說話人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)的時(shí)候,也會(huì)選擇使用模糊語言,這樣其實(shí)也是比較有說服力的。所以,在進(jìn)行法律英語翻譯的時(shí)候,不妨增加一些靈活性。
3、學(xué)好法律翻譯英譯中翻譯方法。對(duì)等譯法,雖然可能在語義上會(huì)模糊,但是英語和漢語兩種語言中有不同的模糊性,所以,要想翻譯兩種語言,肯定是不能使用直譯的方式進(jìn)行。尤其是法律英語翻譯中,如果遇到模糊性的詞語的時(shí)候,就可以采用這種對(duì)等翻譯的形式。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務(wù)!