至于對譯者素質(zhì)的要求,許多翻譯人員和翻譯教程已經(jīng)提到這些要求。一般來說,只有少數(shù)幾個方面,即扎實的語言技能,廣博的知識和正確的工作態(tài)度。作為國際商務(wù)交流的使者,無論是從事口譯還是筆譯,其責任都是非常重要的。商務(wù)翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,中英兩種語言的技能尤為重要。翻譯首先是一種文本轉(zhuǎn)換。因此,培養(yǎng)良好的翻譯風格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項重要任務(wù)。
1.扎實的中英文基本技能
一般來說,從事中英商務(wù)翻譯的人士的中英文水平對翻譯的質(zhì)素有重要的影響。在將英語翻譯成中文時,如果英語不好,就很難充分理解原文的信息,也很難把握原文的邏輯關(guān)系,這勢必會影響信息的傳遞,導致誤譯。當將英語翻譯成英語時,如果英語詞匯掌握不好,英語語法不夠熟練,對某些短語和固定搭配的掌握不夠強或不夠,那么翻譯的文本必然會在拼寫、語法和表達上出現(xiàn)錯誤,使讀者顯得尷尬和難以理解。許多口譯員不再重視漢語水平的提高,這直接導致了翻譯的不規(guī)范。商務(wù)翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,中英兩種語言的技能尤為重要。
2.廣泛的商業(yè)知識
商務(wù)翻譯人員應(yīng)具備廣泛的商業(yè)知識。外語工作者在從事某一專業(yè)的翻譯工作的同時,除了要不斷提高外語水平外,還要努力學習該專業(yè),使他或她逐漸成為熟悉該專業(yè)的專家。只有這樣我們才能把工作做好。翻譯實踐表明,譯者豐富廣博的知識,一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解,翻譯能夠擺脫原語的束縛,靈活、自由地表達原文的意義。當然,商業(yè)活動也涉及到雙方的文化背景、風俗習慣,了解相關(guān)的文化知識也是一個不容忽視的方面。
3.嚴格的翻譯態(tài)度
翻譯首先是一種文本轉(zhuǎn)換。在這一轉(zhuǎn)變過程中,我們不僅要忠實于原文,而且要保證譯文的流暢性和可讀性。如果我們在翻譯過程中草率行事,勢必會導致對原文信息的誤譯,并且不可避免地會出現(xiàn)拼寫錯誤或單詞錯誤的現(xiàn)象。對于商務(wù)翻譯,我們應(yīng)該采取認真的工作態(tài)度,因為商務(wù)翻譯更多地關(guān)系到雙方的經(jīng)濟利益,稍有粗心,就會在雙方的數(shù)量、義務(wù)或國際商務(wù)原則或規(guī)范上出現(xiàn)錯誤,勢必給雙方或單方面的商業(yè)交流造成一定的經(jīng)濟損失,阻礙商務(wù)合作與交流的正常進行。因此,培養(yǎng)良好的翻譯風格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項重要任務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyizixun/1779.html》