国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯基本知識 > 英文合同翻譯有什么特點

英文合同翻譯有什么特點

文章出處:英語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2021-09-12 21:41:30
  英語合同翻譯從英文合同的分類來看,其特點主要有篇章結構、用詞、句式結構和時態(tài)四個方面。要做好英文合同翻譯,首先要充分了解英文合同翻譯的特點,熟悉英文合同格式和用詞術語,熟悉英文合同格式,熟練地翻譯,才能根據(jù)實際情況進一步保證英文合同翻譯格式和用語的專業(yè)程度和準確性。
  合同翻譯的具體英文特點是什么?
 
  在英文合同的整理上,英文合同特征分別從篇章結構、用詞、句式結構和時態(tài)等四個方面對篇章的結構特征進行了分析。
 
  一份完整、專業(yè)的英文合同翻譯通??煞譃闃祟}(提爾)、序言(正文)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)和證明部分,即結束語(Attestation)。
 
  合同標題開宗明義地表明了合同的性質(zhì);前言是用最簡單的說明來大略介紹合同訂立的背景;其中載有依合同性質(zhì)不同而商定的具體條款,包括無論何種合同類型都會出現(xiàn)的一般條款;各附錄構成對上述合同正文條款的必要補充。(并非所有合同都有這一部分)最后結束前,當事人在簽字之前的一段文字為整個合同劃上了句號。
 
  所以要做好一份英文合同的翻譯,必須掌握合同的結構,只有對合同的整體結構有充分的認識和了解,才能在翻譯英文合同時,對合同內(nèi)容逐句翻譯,了解整個合同的邏輯和合理性,從而保證合同的翻譯質(zhì)量。
  涉及合同英文標題的翻譯。
 
  一般英文合同和中文合同都一樣,標題并非一定要有,因為當事人之間的法律關系是以合同內(nèi)容的各個條款來判定,標題基本上不起作用。但是為了便于識別的考慮,合同起草人通常會根據(jù)合同的性質(zhì),把合適的標題放在第一頁。所以英英文合同譯者不應過分關注合同標題的翻譯,而應將其翻譯成具體合同條款和內(nèi)容。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁