国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國翻譯熱線【隨時可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 汽車翻譯的使用說明書翻譯技巧

汽車翻譯的使用說明書翻譯技巧

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2019-01-23 12:39:24
小標(biāo)題:汽車使用說明書翻譯 汽車技術(shù)翻譯,汽車手冊翻譯,汽車說明書翻譯汽車翻譯,汽車英語翻譯,汽車翻譯英文 作者:玖九翻譯公司
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,汽車行業(yè)國際交流的越來越多,中國出國汽車一年數(shù)量也達(dá)200萬臺。而進(jìn)口到中國進(jìn)口汽車數(shù)量也不少。那么汽車使用說明書作為對汽車產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)和使用方法的概括說明,其翻譯也將會受到更多的客戶的需求。汽車翻譯屬于科技類語言翻譯,專業(yè)性較強(qiáng)。玖九翻譯公司認(rèn)為一名優(yōu)秀譯員必須同時具備扎實(shí)的汽車專業(yè)知識和較強(qiáng)的語言翻譯能力,才能把握好汽車使用說明書翻譯。玖九翻譯公司具有多年汽車行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們從汽車英語翻譯過程中積累的經(jīng)驗(yàn),從汽車使用說明書的構(gòu)詞方式、句式等方面進(jìn)行分析,總結(jié)出汽車使用說明書具有的語言特點(diǎn),并為大家介紹汽車使用說明書翻譯特點(diǎn)介紹。
  1、汽車使用說明書的翻譯在本質(zhì)上屬于實(shí)用科技文體翻譯,即賴斯所說的“重內(nèi)容”的文本翻譯。它強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)與接受,具有信息性、實(shí)用性和匿名性等特點(diǎn)[3]。因此,翻譯公司在進(jìn)行翻譯時,要考慮到目的語文本閱讀者的文化層次、語言特點(diǎn)和其所處的社會文化環(huán)境,采取各種變通手段,不必一味地拘泥于語言層面上的形式對應(yīng),而是必須盡量使譯文結(jié)構(gòu)合理、通順自然,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。這樣才能夠有效地傳達(dá)信息,強(qiáng)化操作指令,實(shí)現(xiàn)汽車使用說明書的目的。這與目的論的原則不謀而合,因而玖九翻譯公司建議在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行汽車使用說明書的翻譯。
 
  2、汽車使用說明書作為科技文體的一種,同時具有應(yīng)用文體的特征,強(qiáng)調(diào)信息性和服務(wù)性,因而在翻譯理論的選擇上,我們建議應(yīng)在項(xiàng)目指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是翻譯公司根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點(diǎn),對源語文本進(jìn)行有選擇性的翻譯。
 
  3、發(fā)揮翻譯公司主體能動性的最有效的辦法。由于源語和目的語兩種語言的特點(diǎn)、規(guī)律不同,加上特定社會和時代背景的差異,翻譯公司必須發(fā)揮主觀能動性,在不影響作品功能和信息完整的情況下,對源語進(jìn)行分析、解構(gòu)、重構(gòu),最后進(jìn)行翻譯,而不能一味地以源語為中心,追求形式上的等值,這樣會影響翻譯手冊的可讀性。
 
  4、汽車使用說明書的具體翻譯方法根據(jù)汽車使用說明書獨(dú)有的語言特點(diǎn)和文本功能,在不影響信息完整的前提下,玖九翻譯公司建議在目的論指導(dǎo)下采用各種變通手段對其進(jìn)行翻譯。
  5、汽車使用說明翻譯語法運(yùn)用技巧:熟練精通的運(yùn)用語法材料有助于更為翻譯汽車領(lǐng)域相關(guān)材料。
 
 ?。?)掌握適量的專業(yè)知識,確定詞義。汽車英語屬于專業(yè)英語,其中包含了大量的專業(yè)術(shù)語,如果翻譯公司沒有基本的汽車專業(yè)知識,那么很難把握一些專業(yè)術(shù)語的意思;同時,很多英語詞匯都是一詞多義,在汽車英語中會有其特有的解釋,如不懂汽車知識,很容易將其錯譯。
 
  例如:propeller shaft中propel2ler是指(輪船或飛機(jī)的)推進(jìn)器、螺旋槳,而shaf t是指箭和矛,如果按照字面逐字翻譯則是推進(jìn)器的箭或者螺旋槳的箭,令讀者不知所云。但對汽車行業(yè)有所了解的人都知道,propeller shaft是指汽車上的傳動軸。這樣的專業(yè)術(shù)語還有:input shaft(一軸),output shaft(二軸),counter shaft(中間軸),axle(車橋),chassis(底盤),silencer(消聲器),slave cylinder(從動缸),cabin(駕駛室),leaf spring(板簧)等。另外,汽車英語詞匯的難度不僅體現(xiàn)在汽車部件上,而且體現(xiàn)在汽車的品牌上。
 
  當(dāng)今國內(nèi)外的汽車品牌眾多,要想準(zhǔn)確地翻譯汽車的品牌也是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。這需要對眾多國內(nèi)外的知名品牌有個基本的了解。
 
  例如:國外的有BMW(寶馬),Mitsubishi(三菱),Toyota(豐田)等,國內(nèi)的有FAW(東風(fēng)),J MC(江陵),J AC(江淮)等。
 
 ?。?)注重句式轉(zhuǎn)換與語態(tài)轉(zhuǎn)換。汽車使用說明書中的句式轉(zhuǎn)換廣泛表現(xiàn)為復(fù)合句和簡單句的各種形式的轉(zhuǎn)化。汽車使用說明書中含有許多以it開頭的句子,它是將較長的主語放在句子后面。翻譯公司在翻譯時,應(yīng)當(dāng)按照漢語習(xí)慣,適時地將主語前置。
 
  例:It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of trafficcollisio n,t he fo rce f ro m t he waist belt will be dist ributed aro und t he pelvis instead of t he belly.
 
  譯文:系好安全帶是非常重要的,因?yàn)橐坏┌l(fā)生車禍時,腰部所受到的沖擊力會沿著安全帶向骨盆四周擴(kuò)散,而不是把沖擊力集中在腹部。
  汽車使用說明書中的句子絕大部分是被動句,沒有突出動作的施動者,強(qiáng)調(diào)動作本身。而漢語中,由于存在受事格施事化傾向等原因,主動句處于絕對的優(yōu)勢。故翻譯成漢語時,我們應(yīng)當(dāng)適時地將其轉(zhuǎn)換成主動句。
 
  例:The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.
 
  譯文:安全帶使用者應(yīng)盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。
 
  (3)采用增補(bǔ)和省略原則。增補(bǔ)和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分汽車使用說明書的祈使句和被動句沒有主語,翻譯公司在翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣和文本功能,視情況增加主語。
 
  例:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under thewheels.
 
  譯文:如果車輛要停在斜坡上,(請您)在車輪的后面放置一些契子。
 
  英語是重形合的語言,往往借用連接詞來連接句子;而漢語是重意合的語言,句子之間往往是用內(nèi)在的意義來關(guān)聯(lián)。汽車使用說明書中含有很多when開頭的從句,漢譯時往往用“當(dāng)……時”,但有的時候,漢語時間先后次序明顯,往往可以省略不譯。
 
  例:When the inner door2handle is pulled out,the door will be opened.
 
  譯文:往外拉內(nèi)把手,門就會打開。
 ?。?)長句的譯法。汽車使用說明書為了達(dá)到敘述詳細(xì)、傳遞信息準(zhǔn)確的目的,常使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含義豐富的長句。翻譯公司在翻譯時,不必追求形式上的完全對應(yīng),而應(yīng)該先弄清楚句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系,最后按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,準(zhǔn)確譯出原文的意思。其具體方法可以分為:順序法、逆序法、分譯法和綜合法等。
 
  例:Pressing the danger warning switch,which is located in the lower left corner of the dash2board,will so und an alarm,at t his mo ment all of t he t urning signal lamp s will be flashing.
 
  譯文:按下儀表盤左下角的報(bào)警開關(guān),警報(bào)聲就會響起,與此同時,所有的轉(zhuǎn)向燈也都會開始閃爍。
 
  隨著汽車行業(yè)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,汽車行業(yè)間國際交流必將更加頻繁。而作為交流平臺的汽車使用說明書也將會贏得越來越多的關(guān)注。汽車英語本身也會隨著汽車行業(yè)技術(shù)的不斷更新進(jìn)步而得到發(fā)展。因此,汽車使用說明書翻譯技巧還有待我們譯員翻譯者的進(jìn)一步研究。以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家汽車翻譯的使用說明書翻譯技巧相關(guān)資訊。如果您有公證翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁