現(xiàn)在什么行業(yè)發(fā)展最為迅速,大家都知道的肯定就是影視行業(yè),隨著影視產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,人們對(duì)影視翻譯的需求日益增長(zhǎng)。那么,在影視翻譯中,我們應(yīng)該注意什么呢?廣州翻譯公司講解相關(guān)的注意問(wèn)題。
1.語(yǔ)言和文化
語(yǔ)言(語(yǔ)言)是人類思想表達(dá)和交流的工具,文化只是其中的一部分,是文化的主要載體。玖九廣州翻譯公司的九名技師說(shuō),語(yǔ)言可以反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在陰影中是必不可少的,但文化是一個(gè)符號(hào),它彼此之間有著廣泛的含義。
2.文化修飾
中外觀眾的文化背景有很大的差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)該幫助他們了解相關(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現(xiàn)象。新語(yǔ)絲北京翻譯公司的技術(shù)人員指出,如果我們不對(duì)影視翻譯進(jìn)行具體的文化改造,就會(huì)造成一些文化意義的支離破碎,導(dǎo)致觀眾無(wú)法理解,文化的提煉可以增加語(yǔ)境,增強(qiáng)觀眾對(duì)電影的理解和認(rèn)知。
3.文化重新構(gòu)造
據(jù)北京玖九翻譯公司技術(shù)人員介紹,一些外國(guó)電影只有通過(guò)翻譯才能受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài),為什么呢?它們與中國(guó)文化文學(xué)作品在影視翻譯中的翻譯有關(guān),達(dá)到了將其翻譯成文本、聲音形式和觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了相應(yīng)的文化。
廣州玖九翻譯公司技術(shù)人員強(qiáng)調(diào),由于東西方文化的差異,影視翻譯中的許多詞,如果翻譯成直譯,會(huì)使中國(guó)觀眾無(wú)法辨認(rèn)。此外,影視翻譯文本受時(shí)間轉(zhuǎn)換的限制,與文學(xué)作品的翻譯不同,有些地方可以評(píng)論,所以對(duì)話翻譯必須讓觀眾在聽(tīng)和看的時(shí)候就理解它的意思。
以上是玖九廣州翻譯公司為大家總結(jié)的影視劇與影視作品翻譯中我們注意的問(wèn)題,希望能對(duì)您有所幫助!
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1527.html》